- ベストアンサー
次の表現について教えてください"You have to be who you are"
ローマ字です(日本語はコピー・アンド・ペースト タイプできないので) tatoeba darekaga shiriainikarakawaretatoshimasu. sonotoki sonotomodachiha "Sometimes you have to be who you are" toiukamoshiremasen. Sometimes you have to be who you are ha doukaishakusurebaiinodeshouka ローマ字で分かりにくかもしれませんので同様の内容を別の形で書いておきます When someone is teased by a nasty fellow. The friend might say "Sometimes you have to be who you are" to comfort him/her. What does it mean, "Sometimes you have to be who you are"?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.2のkyomogenkiです。補足説明ありがとうございます。…まだ、よく状況がのみこめていないのですが。↑の質問にはto comfort him/herとありますよね。と言うことは、怒って立ち去った女の子は、自分の態度について、まずかったなあ、という感じを抱いていたわけでしょうか。 それとも、そもそも、ご質問のセリフは、フラれて傷心の男の子に向けられたもの? そのあたり、迷いながらですが、あらためて感じたことを書きますね。 you just have to be …となるとIt can't be helped.といったニュアンスが含まれるような気がします。「だって、仕方ないじゃない。そうするしかないときだってあるよ」「自分を飾れない[自分に嘘つけない]ときもあるさ」「あなたはあなたなんだから、それでいいじゃない」…という感じかなあ。
その他の回答 (5)
- pate_brisee
- ベストアンサー率51% (473/913)
その女の子の友達が、男の子のことを知らないというのは 男の子に面識がないのか、それとも、その男の子が話し掛けてきたことを知らないのか そういうことがわからないと、なんともいえませんが 今の段階でいうなら、 あなたはあなたなんだから、(男の子にそういう返事しかできなかったとしても)仕方ないじゃない、という感じでしょうか。 文字通り訳せば、あなたはあなたでいるしかない時もある。
お礼
文字通り訳せば、あなたはあなたでいるしかない時もある。これですね。きっと。文法的にわからないんですよね。文法の質問を立ち上げなおした方がいいかもしれませんね。有り難うございました。
- pate_brisee
- ベストアンサー率51% (473/913)
私はこのままでいいんだ。 というほうがしっくりくるかな?
お礼
ありがとうございました。
- pate_brisee
- ベストアンサー率51% (473/913)
そのままでいいんですよ、そのままのあなたで十分。 無理しないで、頑張らないで、自分を必要以上によく見せることはない ということじゃないかな? #2のかたの意見に近いです。 もう少し背景が知りたいですね。
お礼
ありがとうございました。もし宜しければ背景は下記の補足を参照ください。
- kyomogenki
- ベストアンサー率33% (14/42)
「ありのままのあなたでいなさい」という感じではないかと思いますよ。見栄をはったり、いい子ぶったり、ごまかしたり、無理したりしないで、あなた自身の素のままで…と。自分を飾らないでいることが難しいこともあるのではないかしら。このセリフが具体的にどんな状況で言われたのかわからないので、抽象的にしか言えませんが。
補足
有り難うございます。日本語が打てるいま、補足をいたします。不良っぽい男の子(ほんとはそうではなく、女の子がそう思っている)が女の子に声をかけたとき、「もう話し掛けないで、口も聞きたくないわ」という感じで怒ってその場を去っていきました。一緒にいたその女の子の友達(男の子の事は知らない)がSometimes, you just have to be who you are.といったというこてです。質問ではjustが抜けてました。すいません。
- twinkleluz
- ベストアンサー率52% (98/185)
「自己をしっかり持ちなさい」と言われているのだと思います。 主体性がなく、周りに流されてばかりで、自分のしっかりした意見を持っていない、と 見られているのではないでしょうか。 自我を持て、ということですね。
お礼
ありがとうございます。そう言う意味になりうるのですね。
お礼
「あなたはあなたなんだから、それでいいじゃない」というのがしっくりくるかな。situationの説明は不完全ですいませんでした。会話のなかからなので、心理状態とかも分からないフレーズがあると推測になってしまいます。似た感じで、説明しやすいように置き換えようとした事も混乱した理由かも知れません。有り難うございます。