- ベストアンサー
オバマ大統領の言葉から学ぶ「step on each other」の意味
- 「step on each other」とは、責任を押し付け合ったり、邪魔をしあったりする状況を表す表現です。
- オバマ大統領がメキシコ湾のオイル流出について語った際に、「みんなで協力し合わなくてはならない」とのメッセージを伝えるために使用されました。
- この表現は、誰もが自身の利益のために他の人やグループを妨げてしまう状況を避ける必要性を示しています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#3です。補足です。 踊りと墨米の類似点を挙げます。 ダンス 一緒に踊ろうという目的では、合意している。実施面ではお互いの足を踏んではいけない。 環境 メキシコと米国は一緒に環境を浄化しようという目的では、合意している、実施面での協力がなくてはならない。 以上のような並行的類似があるためこの比喩が使われているので、「責任をなすりつけ合っている」とは意味合いが少し違うように思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
step on each other 「おたがい踏み合う」は、よく toes 「足指」が次に来て、下記のような表現になりますが、 http://www.ask.com/bar?q=step+on+each+other&page=1&qsrc=2445&dm=all&ab=5&u=http%3A%2F%2Fseattletimes.nwsource.com%2Fhtml%2Fopinion%2F2004263123_realtorsclc06.html&sg=4RnRjiVL4zJW8z2a1SQqQUbAQuWL5DLYso7xgdqfzlU%3D&tsp=1278609773161 もともとはダンスがへたくそで、相手の足指を踏む、に起源があります、転じて、「足並みが揃わない」「気が会っていない」「協力体制が整っていない」という意味です。 質問の1 step on each other は熟語ですか。 いいご質問ですが、「足並みが揃わない」という意味で、よく政界で使われるものの、熟語までは、いっていないという印象です。 質問の2 それともstep on で何か意味があるのですか。 文字どおり「~を踏む」です。 だから「皆さん、やってはいけないことは、みんなの足並みが揃わないため、最善を尽くさないということです」という意味です。
お礼
詳しい説明ありがとうございました。 ご回答ありがとうございます。
- mbx
- ベストアンサー率40% (16/40)
いやいや、同じですよ。「責任をなすりつけ合う」でよいです。
お礼
ご回答ありがとうございました。
- mbx
- ベストアンサー率40% (16/40)
step on ~ ~を非難する each other は他動詞句 step on の単なる目的語句です。 「避けたいのは、互いに罵りあって、できうる最善の策を取らないような状況だ」
お礼
「非難し合って」で「責任を転嫁し合って」という意味ではないのですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
よくわかりました。ご回答ありがとうございました。