- ベストアンサー
facts on the ground
President-elect Obama may have hoped he would have time to develop an approach to peacemaking in the Holy Land. But as usual, the schedule is dictated by facts on the ground. It is unclear how engaged Obama can be in the Middle East in the early months of his administration; his first priority will be fixing the American economy. What Obama can't delay once he takes office is forcefully recommitting the United States to a two-state solution and the basic framework for peace that already exists. イスラエルパレスチナ問題の記事です。 2行目の facts on the groundは 目の前にある問題(アメリカ国内の問題)でスケジュールはいっぱいになっている という意味にとってよいのでしょうか。 宜しくお願いします(´_`。)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。お疲れ様です。 訳された通りだと思います。on the ground で「現場に(ある)」という意味で、この場合、「自分がいる現場、すなわち米国内にある、足元の現実問題(facts)に先ず取り組まなければならない ⇒ スケジュール的に中東に行っている余裕はない」ということでしょうね。 事実、米国内の問題が山積みで、イラク問題にしても、決して戦争やっているヒマはないと思いますけどね 、、、 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- ultramario
- ベストアンサー率28% (9/32)
文章の流れを見ると、一行目に hoped he would have time があることから今現在時間がなく、今後のスケジュールにも余分な時間がないということです。 現在余分な時間がないのは今やらなくてはいけないことがあるということなので、”目の前の問題”と訳すのがやはりベストではないかと思います。
お礼
ありがとうございました(´_`。)すっきり
お礼
duosonicさん こんばんは。 順序だてて説明していただき、よく理解することができました。 ありがとうございました(´_`。)