• 締切済み

このスワヒリ語を和訳してください。

このスワヒリ語を和訳してください。 15年くらい前の英語の教科書の挿絵のようなものにスワヒリ語が書かれていました。 アルファベットをそのまま読んでみると「グリオニソコラシクモジャモジャ(gulio ni soko la siku moja mojaだったと思います)」と書かれてました。 1文なのか、文章の1部分なのか全く分からないですが、音が楽しかったので呪文のようにしょっちゅう言っていました。 どなたかこの意味をご存知でしたら教えてください。

みんなの回答

回答No.2

スワヒリ語は、初級程度で、gulio は、知らなかったので スワヒリ語の解説を探してわかりました。 (意味は、すぐわかったのですが、確認のため調べるのに足掛け 3日もかかってしまった) gulio も soko も物を売り買いする市(いち)ですが、soko は、 週5日とか毎日で、gulio は、日曜とか週一・月一等の特別な 日(gulio の日)に開かれるものです。gulio は、元々アフリカの バンツー系の語源で、soko は、アラビア語スークからの外来語。 商売専業でなく作物を作って特別な日に集まって売ってた頃の 言葉のようです。 moja moja は、「一つ一つ」「たった一つ」の意味です。 毎日は kila siku、毎週は kila wiki といいます。 訳としては、 「グリオは、一日だけ(開かれる)スーク(市・いち)です。」

yathlete
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 語源まで教えてくださってありがとうございます! では、これで1文になっているということなんですね~。感心しっぱなしでした(^^)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

アフリカには 1 度しか行ったことのない、ずぶの素人です。回答が付かないので、無理に解読してみます。疑ってください。 gulio ni soko la siku moja moja を自動翻訳(参考 URL)すると gulio is one market in one day グリオは 1 日のうちに 1 市だ になります。辞書を引いてみると gulio = market ni = is soko = market で、gulio と soko は同義語です。 la = of だそうなので、文法は全く知らないながら、"gulio ni soko la [...]" は「gulio は soko で [...] なるもの」ということではないかと想像します。その限定は siku = day moja = one moja moja = one by one だそうなので「毎日」らしいです。つまり 商店街は毎日立つ市だ という意味ではないかと推測します。推測です、念のため。

参考URL:
http://www.translation-services-usa.com/swahili.php
yathlete
質問者

お礼

ありがとうございます! あの頃の呪文が、日本語になった!!と感激しました。

関連するQ&A