• ベストアンサー

フランス語、部品の和訳です。brin,flexibleはどう訳せば?

仏文和訳です。 brins は部品の中で使われるときはどのような日本語が適切でしょうか。また、la partie flexible が部品の説明において「柔軟な部分」では意味不明だとは思うのですが、flexible に当てはまる日本語が思いつきません。アドバイスをお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Phillo さん こんにちは 今回は、自動車などのモーター関連部品と推測して brinは、ご存知の、新芽や、木の細長い幹部分です 其処から意味拡大で、糸や骨等の細長い物の一片 la partie flexible とあると、brinsはモーターの 動輪に掛ける駆動を伝えるベルトの意味です partie flexibleは、たわむ部分とか可撓箇所です 語感とては、語尾は-partie flexible du verbe- お掴み頂けますでしょうか。。。

Phillo
質問者

お礼

いつもありがとうございます。お察しの通りモーター関連の部品に関するものです。参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

回答No.1

brinsは細い、小さい(ビット)、部分って意味です。 >la partie flexible が部品の説明において「柔軟な部分」 部品が柔らかいっていう意味でいいのではないですか? 他にもflexibleは「弾力がある」って訳します

Phillo
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A