- ベストアンサー
フランス語、部品の和訳です。brin,flexibleはどう訳せば?
仏文和訳です。 brins は部品の中で使われるときはどのような日本語が適切でしょうか。また、la partie flexible が部品の説明において「柔軟な部分」では意味不明だとは思うのですが、flexible に当てはまる日本語が思いつきません。アドバイスをお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Phillo さん こんにちは 今回は、自動車などのモーター関連部品と推測して brinは、ご存知の、新芽や、木の細長い幹部分です 其処から意味拡大で、糸や骨等の細長い物の一片 la partie flexible とあると、brinsはモーターの 動輪に掛ける駆動を伝えるベルトの意味です partie flexibleは、たわむ部分とか可撓箇所です 語感とては、語尾は-partie flexible du verbe- お掴み頂けますでしょうか。。。
その他の回答 (1)
- happy2bhardcore
- ベストアンサー率33% (578/1721)
回答No.1
brinsは細い、小さい(ビット)、部分って意味です。 >la partie flexible が部品の説明において「柔軟な部分」 部品が柔らかいっていう意味でいいのではないですか? 他にもflexibleは「弾力がある」って訳します
質問者
お礼
さっそくのご回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
いつもありがとうございます。お察しの通りモーター関連の部品に関するものです。参考にさせていただきます。