- 締切済み
「RED IS LIPPY」「LIPSTICK KILLERS」などと
「RED IS LIPPY」「LIPSTICK KILLERS」などとでっかくプリントされたTシャツ(日本製)をアメリカの球場で着ていたら、 通りすがりのアメリカ人に「すごいの着てるねハハ」って言われました。 あと、遠くから知らない人に写真撮られました。 もしかしてすごくハズカシイorヤバイ意味の言葉・・・ですよね!? Tシャツ着るに着れないです。 ご存知の方教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
レスポンスをありがとうございました。そのまま訳しただけでも十分に変だと私は思いましたが、もっとハズカシイのを知りたいなら、下記4と10の語義なんかどうでしょう。やはり文法的には変ですが、「赤はバコバコ」「赤は尺八」みたいな感じなので、それなりにウケますよね。「lipstick」のほうは、もっといろいろありますから引いてみてください。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1
そうですね。「赤は、くちびるっぽい」「くちびる殺し屋たち」ですから、欧米人が意味をなさない漢字Tシャツを着ている程度には恥ずかしいです。
お礼
ありがとうございます。 私も直訳は考えたのですが回答者様と同様の意味しか考え付かず・・・ さすがに今の時代にめちゃくちゃな英語プリントはないだろうと思ったこと、 アメリカの人たちの反応の違和感から、 何か俗語として使われる言葉なのではないかと思ったのですが・・・ あんまり深く考えなくていいのでしょうか。 とりあえず引き続きなにかご存知の方回答願います。