• ベストアンサー

"He finally shows his feedback-dren

"He finally shows his feedback-drenched bliss."の意味はなんですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

前後関係がわかった方がいいと思いますが、"feedback-drenched"が音楽用語だとしたら、 「彼はついにフィードバック漬け(の音楽?の奏法?)に喜びを見出した」 feedback-drenched は「フィードバックまみれの~」「フィードバックを多用した~」です。「大轟音の」「大音量の」「ノイジーな」に転じる事もできると思います。 「フィードバック」とは、アンプとギターのマイク間のハウリングを利用する、主にロックギターで使われる奏法の事で、ハードロック、メタル、オルタナティブ、ハードコアなど、どちらかと言えば「ウルサイ」系のジャンルで使われます。

lucky1995
質問者

お礼

3人の回答者の方々、ご回答いただき本当に どうもありがとうございました。 確かに音楽系の話の中で出てきて、 翻訳で納得できました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「彼はついに反応を示してくれた(号泣)」もしくは 「彼はついに、お得意のフィードバック奏法を披露してくれた(号泣)」 のどちらかだと考えるのが自然ですが、 こういうご質問は、もう少し文脈を付け加えていただいた方が助かります。

lucky1995
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 これには状況によって色々な解釈が可能ですから、直訳します。  「彼は、ついに、反応でびしょ濡れになったこの上ない喜びを見せる」  http://eow.alc.co.jp/feedback/UTF-8/  例えば、「観客の涙が止まらないのを見て、ああ、俺の演技が観客をこれほど、動かしたのか、という喜びをやっと顔に表した」など前後の状況で、解釈も変るでしょう。

関連するQ&A