- ベストアンサー
My mother accepted things as they w
My mother accepted things as they were and was determined to make the situation work out well. --- accept:受け入れる、認める、引き受ける determine:決心する、限定する、終結させる --- were and wasあたりが理解できません・・・ どのように訳せばいいのでしょうか 回答をお願いします
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
らしくないご回答が続いていて戸惑っております。 「is determined to...」は「~をすることに関して固い決意で常に挑んでいる」という意味でよく使われる表現です。とかく人を褒める時などに「She is determined and sweat...(彼女はこうと決めたらやる人だし、優しいし…)」とか「He is determined to make people happy...(彼は本気で人を幸せにしようとしていて…)」などと言います。 今回の場合は直訳すると「状況がうまくいくよう本気になっていた」、つまり前半のほうから訳すと「常にあるがままを受け入れて、その時その時でうまくいくよう、本気で取り組んでいた」という感じですね。典型的な古き良きお母さんだったのでしょう。
その他の回答 (3)
No. 2 です。 "to make the situation work out well." でしたね。 "make" をなぜか見落としてました。 "(母は) 状況がいい方向へ向かうようにすることを決心した" ... と、"決心した" を使って訳せそうです。 すみませんでした。。。
My mother accepted things as they were and (she) was determined to make the situation work out well. ... でどうですか? ここでの "determine" は "決心させる" の意味ですので、"was determined" で "決心した/決めた" と訳します。 "determine" 他動詞 2. [V[名]to do] 〈人に〉(…することを)決心させる http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=determine&stype=0&dtype=1 でも、"事がうまくいくと決めた" というのは自然な日本語とは思えないので、意味を理解した上で、"思った" とか "信じた" とかのように意訳するのがいいのではないでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「母は、あるがままに物を受け入れ、それでうまくいくよう決めていた。」 as they were で、「事態をそのまんま」下記に(その現在版) as they are 「あるがまま」の例があります。 http://eow.alc.co.jp/as+they+are/UTF-8/
お礼
やっと理解できました!ありがとうございます・・・!