• ベストアンサー

My mother accepted things as they w

My mother accepted things as they were and was determined to make the situation work out well. --- accept:受け入れる、認める、引き受ける determine:決心する、限定する、終結させる --- were and wasあたりが理解できません・・・ どのように訳せばいいのでしょうか 回答をお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

らしくないご回答が続いていて戸惑っております。 「is determined to...」は「~をすることに関して固い決意で常に挑んでいる」という意味でよく使われる表現です。とかく人を褒める時などに「She is determined and sweat...(彼女はこうと決めたらやる人だし、優しいし…)」とか「He is determined to make people happy...(彼は本気で人を幸せにしようとしていて…)」などと言います。 今回の場合は直訳すると「状況がうまくいくよう本気になっていた」、つまり前半のほうから訳すと「常にあるがままを受け入れて、その時その時でうまくいくよう、本気で取り組んでいた」という感じですね。典型的な古き良きお母さんだったのでしょう。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/determined/UTF-8/?ref=sa
moko0503
質問者

お礼

やっと理解できました!ありがとうございます・・・!

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

No. 2 です。 "to make the situation work out well." でしたね。 "make" をなぜか見落としてました。 "(母は) 状況がいい方向へ向かうようにすることを決心した" ... と、"決心した" を使って訳せそうです。 すみませんでした。。。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

My mother accepted things as they were and (she) was determined to make the situation work out well. ... でどうですか? ここでの "determine" は "決心させる" の意味ですので、"was determined" で "決心した/決めた" と訳します。 "determine" 他動詞 2. [V[名]to do] 〈人に〉(…することを)決心させる http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=determine&stype=0&dtype=1 でも、"事がうまくいくと決めた" というのは自然な日本語とは思えないので、意味を理解した上で、"思った" とか "信じた" とかのように意訳するのがいいのではないでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「母は、あるがままに物を受け入れ、それでうまくいくよう決めていた。」 as they were で、「事態をそのまんま」下記に(その現在版) as they are 「あるがまま」の例があります。   http://eow.alc.co.jp/as+they+are/UTF-8/

関連するQ&A