• ベストアンサー

日本語訳お願いします。

度々すいません。 ‘‘Our aim'',he says,‘‘was to establish whether there were important linkages between environmental scarcity and violence,and if there were, to determine how they worked.We believe we have established significant patterns of causation.'' 上の英文を自分なりに訳したのですがあっていますか?? 「私たちの目標は重要なリンケージが環境上の不足と暴力の間にあったかどうか確証することでした、そしてそれらがどのように働いたか断定するためにありました。私たちは、著しいパターンの因果関係を確立したと信じます。」と彼は言いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yiwt
  • ベストアンサー率36% (250/694)
回答No.1

彼が言うには、「私たちの目標は、乏しい環境と暴力の間に重要な関連があったかどうかを確定し、もし関連があるのなら、どのように関連したのかを確実に知ることでした。私たちとしては(こうした)因果関係の重要なパターンについて立証ができたものと信じています。」 私が訳すとこんな感じかな。日本語らしくするためにやや砕いてます。

その他の回答 (1)

回答No.2

environmental scarcity 資源枯渇、資源不足、環境を要因とする資源の不足、 significant patterns of causation 一言で言うと、「著しい因果関係」だよね。日本語では。 著しい因果関係の構図、顕著な類型的関連 establish は証明、立証だけど、日本語だとこの言葉はかなり強く響きます。 社会的現象を Our aim was to establish として、証明する、立証するといえば、最初から予断と独断をもって、調査、研究に入ったように聞こえます。 その人たちの目標は、研究、調査を通じてそれらの関連性を「はっきりさせる」「明らかにする」ということです。

関連するQ&A