• ベストアンサー

「喫煙の習慣」は?

ある本に、「喫煙の習慣をやめる」は、quit smoking, give up smoking のように書き、shake off the smoking habit, shake off the habit of smoking のようにhabitを使った表現はあまり使われない、と書いてありました。 そうしたら、違う本に He eventually got into the bad habit of smoking. という文を見つけてしまいました。それで、わからなくなりました。 the bad habit of smoking は、正しいのでしょうか。「喫煙の習慣」は本当はどのように言うのか、教えください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meursault
  • ベストアンサー率42% (36/85)
回答No.1

BNCでthe habit of smoking, the smoking habitの両方を検索してみました。どちらもいくつも用例がヒットします。どちらも正しい、使われている表現と思われます。

参考URL:
http://sara.natcorp.ox.ac.uk/lookup.html
ayakakaya
質問者

お礼

Meursaultさん、回答どうもありがとうございました!そのように調べる方法があったんですね。知らなかったです。今度から使ってみますね!本当にありがとうございいました。

その他の回答 (3)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. >shake off the smoking habit, shake off the habit of smoking のようにhabitを使った表現はあまり使われない、と書いてありました。 なぜ、このような言い方が使われない、とかかれていたのでしょうね. このような言い方は、日常的に使われます. なぜ使われるかと言うと、日本語を使って説明すると、タバコをすうのを止める、と言う言い方と、タバコを吸う習慣を振り捨てる、と言う言い方をしているに過ぎないのですね. つまり、ここで一年間、書かせてもらって来ていますが、難しい事を言わずに、自分なりの、自分のフィーリングを、使える英語を使ってください、といってきました. この考えは日本語のことを考えるとお分かりだと思います. 英語をある、特異的なものと見る必要はない、という事なんですね.  タバコを吸う事が悪い習慣であるという考えはここアメリカでは、かなり露骨なところまできています。(日本はまだ喫煙天国ですね、アメリカ人にとっては~カジノを除いて) ここでは、shaking off the habit of という言い方をして、習慣を振り払う、つまり、悪い習慣を治す、と言う意味で、smokingと一緒に使われる言い回しで、ただの、quit smokingよりも、振り払うと言う行動で治そうとするフィーリングが出ていますね. つまり、個人的な習慣、と言う意味のhabitを使って、 I'm trying to get of the smoking habit. Smoking habit is bad for you. Smoking habit is very difficult to shake off for/to some people. 等の例文が考えられますね。 また、習慣という言い方より、中毒・依存症と言うような意味の、addictionと言う単語も使われ、He is addicted to smoking. と言う言い方をして、彼はニコチン中毒だよ、とか、タバコを吸うのをやめられない、という個人的意見として、言い方をします. タバコを止められない人のことを、an addicted cigarette smokerといいます。 硬い言い方をすると、 recover from addiction to smokingとして、タバコ依存症から立ち直る、と言う言い方も出来ますし、smoking addictionと言う言い方のほかに、cigarette addictionとかnicotine addiction(ニコチン中毒)と言う使い方もします. recover fromの変りに、硬くない、get out of the smoking addictionと言う言い方もします. さらに、これは心理学的用語になっているわけですが、一般的にも良く使われ、心理診断をした結果の症状であると言う意味のほかに、habitと同じように悪い習慣、という意味で、「あいつはタバコが止められないんだよ」と言う意味で、He is addicted to smoking!と言う言い方をする、と言う事ですね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

ayakakaya
質問者

お礼

Gさん、回答どうもありがとうございました。いろいろな言い方があるんですね。そうですよね。日本語だってそうですからね。「この考えは日本語のことを考えるとお分かりだと思います.英語をある、特異的なものと見る必要はない。」肝に銘じておきます!どうもありがとうございました!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

あまり難しく考えなくても良いのでは? 日本語でも普通は「タバコをやめる」とか「禁煙する」ですよね。「喫煙の習慣をやめる」は、ちょっとかしこまった感じで、あまり言わないかもしれません。 吸い始める方は「タバコを吸い始める」ではちょっと軽すぎて悪さ加減が出ないから「喫煙の悪い習慣に染まる」のように言いたくなるかもしれません。 「喫煙の(悪い)習慣」と言いたいなら、'the (bad) habit of smoking'でOKだと思います。

ayakakaya
質問者

お礼

d-yさん、回答どうもありがとうございます!そうですね。難しく考えすぎてしまったかもしれません。the bad habit of smoking でいいんですね!どうもありがとうございました!

回答No.2

勉強中の者です。 あまり難しく考えずに 単純に smoking 叉は One smokes. では駄目なのでしょうか。 単語対単語、word by word を正確に置き換えるのは 難しいと思います。 上の2例で、喫煙習慣者が喫煙するのが、頭の中で 絵、場面として無意識に浮かび上がって来ない でしょうか。 ご希望に対して見当違いの答ならご免なさい。

ayakakaya
質問者

お礼

yamatonokoさん、回答どうもありがとうございました!見当違いだなんてとんでもない!私は初心者なので、ついつい日本語をそのまま一字一句英語にしようとしてしまいます。ご指摘、アドバイス、本当にどうもありがとうございました!

関連するQ&A