- ベストアンサー
「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか?those who get the habit...
「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか? 「those who get the habit of smoking start to smoke from when?」 一応作ってみましたが正直よく分からないので、英語が得意な方いましたら教えていただけたらありがたいです。 よろしくお願いします””
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか? お尋ねの日本語は「喫煙を始めた年齢」で十分でしょう。実際に良く使われる表現としては「the age at starting smoking」があります。「WHO」が下記のような英文を用いています。 The risk is proportional to the number of cigarettes smoked and is dependent on the age at starting smoking. https://www.who.int/tobacco/framework/public_hearings/F1620158.pdf どうしても「喫煙習慣のある人」という意味を入れるのであれば、「the age at which habitual smokers started smoking」という表現ではいかがでしょうか。ご参考になれば・・・。 http://www.yourdictionary.com/habitual
その他の回答 (5)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
1) the average start age of smoking for smokers 2) smoker’s average start age of smoking 喫煙者にとって平均の喫煙開始年齢 短いので2)がイイかな?(笑)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ご質問文にある英文でも行けます。 ただし、厳密には「喫煙習慣を身に付ける人が、タバコを吸い始めるのはいつ?」という意味になります。なので、例えば何かの項目とか省の題名としては使えますが、論文の表題としては完全に砕け過ぎているし、しゃべり言葉で使う場合は、意味は通じますが不自然です。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 文中で記述するのなら: ・(The study indicates that)those who currently and regularly smoke had started smoking at an average age of --- years old. グラフや表のタイトルにするのなら: ・average starting age of regular smokers 、、、というところでしょうか。regular だけで「習慣性がある、常連の」という意味があります。 ご参考までに。
- KitCut-100
- ベストアンサー率48% (94/193)
まず日本語の解釈から始めます。 日本語 : 「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」 この日本語一見すると意味が明瞭のようですが、色々考えると幾つかの解釈が可能です。 喫煙習慣のある人: これは現時点で喫煙習慣がある人をいっているか、または すでにタバコをやめてしまった人も含めていっているか。 この対立が、文全体の流れで存在する可能性があります。 その場合はここを別けて訳す必要があります。 喫煙習慣のある人 : ある人が、特定の一人の人をいっているか、または不特定の人をいっているか、または複数か、これによって約がすべて異なります。 基本的な約は the starting age of smoking だけです。 これに 「喫煙習慣のある人」 の部分がかかりますが、状況によってはこれは入れると蛇足になり訳が分からなくなります。 元来 喫煙開始年齢といっているので、喫煙習慣のある人はすでに織り込み済みです。 ここにん何かを加えるときには 「喫煙習慣のある人」 の部分が上に書いたどれかの特定の意味になります。 喫煙開始年齢 (これだけにすることを勧めます) 1) the starting age of smoking 上記のうちある解釈を行った例。 2) The avarage starting age of smoking of current smokers is lower than that of the already quit smokers. The younger they began smoking,the higher risk of cancer they have . 補足, 先ほど申したように 喫煙習慣と すい始めがタバコという観点で意味がかぶるので、 なお関係代名詞を使うと冗長になり意味不明になる可能性が高いので使用はさけたほうがいいと思います。
あまりスマートでないですが、名詞形なら、 the (mean) age at which these (regular) smokers began smoking でよいのでは... smoker自体で喫煙習慣をあらわすのでhabitはなくてもokと思います。 the smokers http://en.wiktionary.org/wiki/smoker