- ベストアンサー
一行です。英訳教えてください。
一行です。英訳教えてください。 「彼は虫に気がつくと、恐怖から、部屋の中をよく逃げ回ってました。」 の英訳を知りたいです。 以下、自分で英作トライしてみたのですが、 When he noticed an insect, he used to ran from it from fear. で、いいでしょうか? できましたら、添削がありがたいです。 お手数ですが、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大体いいと思います『部屋の中を」もいれたほうがいいですね。 虫が一匹なら When he noticed there was an insect in the room, out of fear he used to run around to get away from it. 虫が複数なら When he noticed there were insects in the room, out of fear he used to run around to get away from them. とも。
その他の回答 (1)
1.日本語原文じたいが説明不足なのですが,「どこにどんな虫を発見したか」を書かないと,据わりの悪い英文になるように,ぼくは感じます。つまり, When he noticed a fly in the air When he noticed a roach(cockroach)on the floor When he noticed a spider down from the ceiling など。 2.from fear のかわりに in a panic でも。 ほかは,わからん 笑。
お礼
この文、友達から英訳頼まれたのですが、 原文を聞いたとき、別に説明不足と思わなかった。 どんな虫かまでは、言う必要ないと思うよ-_- 推察力はたらかせて、 「ああ、とにかく、こいつ、虫全般嫌いなんだな」 って思って終わりだった。 だって、「虫全般だめ!」って人、私ざらに知ってるし。 たぶん、回答者さんは、虫とくにOKの人なんだろうと思いますが。
お礼
ありがとうございます!^^ 感謝します!m(_ _)m