- ベストアンサー
イギリスのチョコレート店のオンラインショップから来た在庫不足等に関するメールに対する返事の英文の添削をして下さい。
またまたのお願いです。 中々終わりませんね。 チョコレートを注文したお店から、商品の一つの在庫が今は無く、入荷まで5日かかるけど、どうしますか? 梱包については、大丈夫です。(これは、注文した際に、梱包についてお願いしたので、その返事だと思います。) 後、そちらの気温が20度以上あったら、商品の保証が出来きませんが、大丈夫ですか? 多分、という内容のメールが来ました。 こちらの返事としては、無い商品は、キャンセルします。 そのかわり、キノコのチョコレートを1個追加します。 梱包の件、ありがとうございます。 後、気温についてですが、最高でも17度位にしかなりませんので、大丈夫です。 返事を書きたいのですが、返事の英文を書く力なんて無いので、英訳サイトと過去に回答頂いた英文を元に作ってみました。 英訳サイトと過去に回答頂いた物のアレンジなので、英訳に自信がありません。 どなたかわかる方がいたら添削をお願いします。 後、こちらに届いたメールの解釈にも不安があるので、載せておきます。間違っているところがあったら教えて下さい。 よろしくお願いします。 届いたメール I am very sorry but the product CTSN03 is no longer available and we are also waiting for further stock of CTCW40 which will arrive in 5 days time. Would you like us to omit product CTSN03 and continue with dispatch when items CTCW40 also arrive with us? I am sorry for this inconvenience. Please also confirm the temperatures in your country/area are below 20 degrees centigrade as we advise against shipping to delivery destinations above this temperature. All items would be packed well for transport but we can not guarantee the chocolate would be perfect at high temperature. 英訳 商品番号CTSN03は、キャンセルします。 I would like to cancel the product number CTSN03. 商品番号CTMC12を1個追加します。 I would like to add the product number CTMC12. 梱包の件、ありがとうございます。 A matter of the packing, thank you. 気温は、最高でも17度位までしか上がらないので、大丈夫です。 Because even the best rises only to around 17 degrees, the temperature is all right.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。お疲れ様です。 商品番号CTSN03は既に生産中止のようですが、「入荷に5日かかるCTCW40はどうしたいのか?」、、、これが先方が知りたいことのようですよ。 I understand CTSN03 is no longer available. That's too bad. Please cancel CTSN03 and I would like to purchase CTMC12 instead. I still want CTCW40 as well. Therefore, in summary this time I am ordering: ・2 orders of CTSN03 ・3 orders of CTMC12 ・1 order of CTCW40 I also understand and do not have any problem with your packing method and temperature recommendation. Thank you. 、、、混乱を避けるため、今回オーダーする内容を今一度ハッキリ言ったら良いと思いますよ。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
再度失礼いたします。No.2の回答者です。 >CTCW04は、入荷されるまで待ちます。 I wate for CTCW04 till it is received. For the ITEM #CTCW04, I would like to keep it in my order, so I will wait till you get your shipments. と言った感じでしょうか。 No.3の回答者さんの仰ってる様に、一応“CTSN03はいらない”と言う所もしっかり伝えた方が良いと思うので、全文は Thank you for taking your time to take care of this matter. Since ITEM #CTCN03 is no longer available, I would like to cancel it, however, I would like to add ITEM #CTMC12 to my order. As for ITEM #CTCW40, I still would like to keep it in my order, so I will wait till you get your shipments. とこんな感じで、ご質問者さんの仰りたい事は伝わると思いますよ。
お礼
早速のお礼に対する回答、ありがとうございます。 遅い時間に、恐縮です。 大変、助かります。 でも、アメリカは昼間ですよね。 CTSN03がいらないということは、伝えておきます。 英文の添削、ありがとうございました。 細かく、丁寧に書いて頂き、本当に助かります。 ありがとうございました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
duosonic です。 お礼欄、拝読しました。 そもそも「CTSN03はもうないよ」と言っているのに、わざわざ Would you like us to omit product CTSN03 ~ と言って来るのもヘンだなぁと思っていました。きっとまあ店は店で、生産中止になった商品でも一旦オーダーを受けてしまったら、キャンセル手続きするという在庫管理・発送をしているのかも知れませんね。そう聞かれているのですから、ハッキリと「キャンセルする」と言ってやった方が良いでしょうね。 そんな混乱を避ける意味からも「今回キャンセルするのはこれです。最終的にオーダーするのは、これとこれとこれです」と今一度明言した方が、お互いのために良いと思いますよ。 今回先方のメールを拝読させてもらった限り、なかなか顧客を大事にしている良心的な店だという印象を受けました。メールさえ来ないところもありますからね。
お礼
早速のお礼に対する回答、ありがとうございます。 こんなに遅い時間なのに、恐縮です。 補足の質問をしようと思っていたところなので、大変助かりました。 今一度、改めて、注文の確認のためにも、注文した商品の番号と名称、個数を明記したメールを送りたいと思います。 ありがとうございました。 先程のお礼で、最後の一文、伝えたほうがいいすか、になってました。 伝えた方がいいですか、です。 ちょっとあせっていたかもです。 伝わったと思いますが、わかりにくくてすみませんでした。
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住15年目突入の者です。 お店の方からのメールとご質問者さんの質問を読んでちょっとだけ“?”と思った所がありますの。 お店の方からのメールでは、CTSN03の商品はもう売られていない(生産が中止になったのかは定かではありませんが)、そしてCTCW40の商品の方が届くまでに5日かかる、と言ってます。 なので、CTSN03の方は自然とキャンセル扱いになると思うのです。 ご質問者さんの文から行くと、私はご質問者さんがキャンセルしたいのは届くまでに5日かかるCTCW40の方をキャンセルしたい、と仰っていらっしゃると思ったのですが、どうでしょう? ご質問者さんの書かれた英文の添削に関しては、 > 商品番号CTMC12を1個追加します。 I would like to add the product number CTMC12. これで正しいのですが、“CTMC12”の後に、“to my order”を付け足すと、今のオーダーに足して欲しい、と言った意味が足されます。 > 梱包の件、ありがとうございます。 A matter of the packing, thank you. これはこのお礼の文自体外国の感覚で行くと必要はありませんが、一応礼儀として、と言うのであれば、 Thank you for taking care of packaging for me. の方があまり堅い感じにならないか、と。 > 気温は、最高でも17度位までしか上がらないので、大丈夫です。 Because even the best rises only to around 17 degrees, the temperature is all right. こちらの文も、この書き方だと少し堅く、学校の文法の教科書の様な感じになってしまうので、 The temperature only rises up to 17 degrees centigrade even the hottest day, so it wouldn't be a problem と言った感じで伝わるか、と。 他にも沢山の(そしてもっと的確な)回答があると思いますので、参考程度にでもなれば幸いです。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 いえ、こちらの英文の読み間違いで、CTSN03が、入荷までに、5日かかると思ってしまいました。 なので、キャンセルしたいと思ったのは、CTSN03です。 CTCW04に関しては、5日待ちます。 待つので、それに対する英訳は、 CTCW04は、入荷されるまで待ちます。 I wate for CTCW04 till it is received. で合っていますでしょうか? 添削お願いします。 CTSN03に関しては触れなれば、自動的にキャンセルになるんでしょうか? なら無いと想定した場合、英文は、キャンセルします、の英文でいいのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。 梱包の件は、いりませんか。 じゃあ、書くのはやめておきます。 ありがとうございました。
お礼
早速の回答、ありがとうございます。 先日に続き回答頂きありがとうございます。 速やかったので、本当に、助かりました。 よく読んでいませんでした。 本当!違いますね、商品番号。 今一度ハッキリ伝えた方がいいすか。