- ベストアンサー
何方か翻訳をお願いします。For someone who has on
何方か翻訳をお願いします。For someone who has only studied English for three months, you definitely have a talent for speaking it, trust me! メールの交換を始めた方からこの文が届いたのですが、私の英語力じゃどうしても分かりません。返事を書きたいのですが、困っています。 何方か教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
For someone 人にしては who has only studied English for three months, 英語を3ヶ月間勉強しただけの you definitely have あなたは絶対に持っている a talent for speaking it, それを話す才能 trust me! 私を信じて! → 英語を3ヶ月間勉強しただけの人にしては、英語を話す才能を、あなたは絶対に持ってるね。信じて! → 英語を3ヶ月しか勉強していないわりには、ずいぶんと話すのが上手ね。本当よ! ちなみに、背伸びせずに、わからないことは正直に相手に伝えましょう。「わからない。short sentences で書いて」と返信すればいいです。でないと、また長いのを送ってきますよ。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1さん#2さんのおっしゃる通りです。ですからこれは余計な話です。 これは意訳なのですが、質問者さんが、この英語が「どうしても分かりません」と、おっしゃるのに、この褒め言葉。同一人物の誠実な評価とは読めません。終わりの trust me 「私を信じなさい」など限りなく詐欺師に近いお世辞です。ご用心。 質問者さんが大好きな人なら別ですが、馬鹿正直に返事を書くほどの代物ではないと僕は思います。
お礼
有難うございました。細かい英語のニュアンスはまだまだ感じ取れません。とりあえず、素直に受け止めようとおもいます。
- Kafka-K
- ベストアンサー率33% (1/3)
"たった3ヶ月間しか英語の勉強をしてないわりには、君には確かに英語を話す才能があるよ、本当だよ." で、どうでしょうか やや意訳ぎみですが おそらく"For"は前置詞で"~にしては"の意
お礼
有難うございます。助かりました!
お礼
有難うございました。無事返事を書くことができました。またよろしくお願いします。