- ベストアンサー
翻訳お願いします。 have A do
I'm sick and tired of eating ready made meals of pilaf every single day..I wish I had someone cook for me... また、外国人の投稿なのですが、I wish i could have~としなくても良いのでしょうか? 違いは何なのでしょうか? そして、have someone cook sth for meとすれば翻訳文とどう違いが出てくるのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。外国人の投稿なのですが、I wish i could have~としなくても良いのでしょうか? はい。 2。違いは何なのでしょうか? I wish I had someone cook for me...誰か炊事をしてくれる人がいるといい I wish i could have someone cook for me...(これは不可能だが)誰か炊事をしてくれる人がいるといい 3。そして、have someone cook sth for meとすれば翻訳文とどう違いが出てくるのでしょうか? これが、have someone cooks for me のご質問なら、下記のようにhave 使役の後には動詞の原形が来るので、非文です。 http://www.englishcafe.jp/hinsi/koumoku/hinsi198.html
その他の回答 (1)
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
I wish I had ... , I wish I could ... どちらも使えます。どちらも仮定法過去。 I wish I had someone cook for me. 誰かに食事を作ってもらえたら良かったのにと思う。(でも実際にはそうではなかった) I wish I could someone cook for me. 誰かに食事を作らせることができたら良かったのにと思う。(でも実際にはできなかった) このくらいの違いはあります。 I wish I have someone cook for me. だと、仮定法ではなくなります。wishはかなり実現可能性の低い期待なので、訳は、 「だれか食事を作ってくれるといいのにな」