• ベストアンサー

過去形を使うべきか現在完了形を使うべきか

 こんにちは。次の文を翻訳サイトで英訳すると、その次のような結果になりました。 「私は三ヶ月間病気で会社を休んでいました。」 “I was absent from a company for a disease for three months.”  しかし、直感的に、“for”とか“since”が出てくる文には、過去形ではなく現在完了形を使うべきではないのか、と、困っています。それならば、 “I have been absent from a company for a disease for three months.” が、正解なのでしょうか。  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ca-jp
  • ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.3

>あなたの “I was absent from a company for a disease for three months.” (1) a disease の代わりにillnessの方がきれいです。 (2) 今も病気で休んでいるんですか?そうなら“I have been absent from work for three months because of illness.” (3)休みは終わったなら I stayed in hospital for two months. とか I was absent from school because of illness. と言えるので “I was absent from work for three months because of illness.”が良いと思います。 (4) 少しかしこまった言い方で ”I took a thirty-day leave of absence due to illness.”

utu-ne
質問者

お礼

> (3)休みは終わったなら > I stayed in hospital for two months. とか I was absent from school because of > illness. と言えるので “I was absent from work for three months because of > illness.”が良いと思います。  ありがとうございます。「休みが終わった」なら、過去形なのですか。単純に“for”がついているからどうだ、というのではなく、「現在はどうなのか」という意味を考えねばならないようですね。大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

過去から現在までの話なら現在完了形です。 以前の話なら過去形です。

utu-ne
質問者

お礼

 ありがとうございます。述べましたように、私の判断基準は、「“for”とか“since”がついていたら現在完了形」、というものです。たぶん、おっしゃることと同じ意味だと思います。ありがとうございました。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.1

3ヶ月休んでいて今日出社初日という場合は、現在完了ですね(この日本語だとそういう意味にとれます) I have been absent from work for three months due to/because of illness. 「仕事を休む」は be absent from work Diseaseは、伝染病など重い病気。まあ、3ヶ月も休めば「重い」のかもしれませんが。

utu-ne
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。 > 3ヶ月休んでいて今日出社初日という場合は、現在完了ですね(この日本語だとそういう意味にとれます)  まさしくおっしゃるように、「現在は出勤している状態である」場合の言葉です。大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A