• ベストアンサー

彼は本当にあなたを叩いたの?の英訳

彼は本当にあなたを叩いたの?の英訳 彼は本当にあなたを叩いたの?という驚きや信じられないという言い方は Can he really slap you?でいいのでしょうか? 驚きや不信感を表す助詞でcanが使われると勉強したのですが 過去の事にも同じように使えるのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

>驚きや不信感を表す助詞でcanが使われると勉強したのですが 確かにそうですが、「Can he really slap you?」は直訳すると「彼は本当にあなたを叩くことができるの?」、転じて「彼が本当にあなたを叩いていいのかしら(叩いたのが事実なのはわかっているけど、とんでもないことだわ)」という意味なので、「彼は本当にあなたを叩いたの?(本当に叩いたなんて、私には信じられないわ)」とは、ちょっとニュアンスが違います。「彼は本当にあなたを叩いたの?」なら単純に「Did he really slap you?」と言うのが一般的ですね。 というわけで、「can」は過去のことではありません。あくまでも「今現在、叩いていいのかしら」という意味です。したがって、「昨日叩いたのは許せないけれど今日なら叩いても許せる」という状況には使えません。

azumiazuazu
質問者

お礼

わかりやすい解説、ありがとうございました^^ 参考書だけではずっと勘違いして覚えてしまっていたので大変助かりました。

関連するQ&A