• ベストアンサー

英語の論文を読んでいて、以下の語句の意味がよくわかりません。英文はモラ

英語の論文を読んでいて、以下の語句の意味がよくわかりません。英文はモラル・ハザード、情報の非対称性、ロックアップ供給について書かれたものです。 post-issue、post-IPO、pre-IPO、post-lockup

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

添付の記事を参考にすると, 'post-IPO' は「株式上場後」 'pre-IPO' は「株式上場前」 'post-lockup' は「ロックアップ規制解除後」 (ロックアップ供給による規制期間の終了後) という意味であると思われます。 'post-issue' については表現が抽象的なので質問さんがお読みの 論文の文脈から判断するしかないように思います。

参考URL:
http://www.investopedia.com/articles/stocks/07/ipo_lockup.asp

その他の回答 (2)

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2453)
回答No.2

関係する日本語の論文を読んでみられたらどうでしょうか。

  • wodenkan
  • ベストアンサー率48% (96/200)
回答No.1

post-は、「後の、次の」 pre-は、「前の」 といった意味があります。 http://eow.alc.co.jp/post-/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/pre-/UTF-8/

関連するQ&A