- ベストアンサー
以下の英文での意味を教えてください。
以下の英文でのcable outletの意味を教えてほしいです。the network has launched more personalities into pop culture than any other cable outlet, including Jenny McCarthy,Ben Stiller and Cindy Crawford この英文でのcable outletの日本語訳はどのように訳したらいいのでしょうか? また、もしよければ一文訳してほしいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もうちょっと前段がないとはっきりとわからないですが、メディアとしてのテレビについてのゴシップかなぁと想像して、以下のように思いました。 the network has launched more personalities into pop culture than any other cable outlet, including Jenny McCarthy,Ben Stiller and Cindy Crawford = そのネットワーク(いわゆる地上波放送のネットワーク、もしくは、CATVのネットワーク。いずれにしてもテレビチャンネルのこと)は、ほかのどんなケーブルテレビのチャンネルよりも多くのキャラクターを輩出してきた。たとえば、Jenny McCarthy,Ben Stiller and Cindy Crawford。 最初のthe networkは、ABCか、MTVを指してるのかなぁと想像してます。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
ネットワークはいかなる他のケーブルテレビ放送局よりも、ジェニー・マッカーシー、ベン・スティラー、およびシンディ・クロフォードを含む有名人を、大衆文化へ売り出した。 <参考URL> http://eow.alc.co.jp/cable+outlet/UTF-8/?ref=sa