- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します。)
「日本人の友人」と「日本の友人」について再度質問します
このQ&Aのポイント
- 日本語を勉強中の中国人です。先日、私の作文に次のような表現がありました。「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた」です。日本の方から、ここの「日本人の友人」を「日本の友人」にしたほうが良いという添削意見をいただきました。
- 皆様は次の意味を表す時に、どのように表現されるのでしょうか。たとえば、皆様は日本在住で、日本在住の中国人の友人からお茶をもらったとします。「先日、中国人の友人からお茶をいただいた」に違和感があるでしょうか。それとも「先日、中国の友人からお茶をいただいた」なのでしょうか。それともほかの言い方をお使いになるでしょうか。
- ちょっと神経質になりました。どなたか私の疑問を解いていただけないでしょうか。また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (10)
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.11
- hakobulu
- ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.10
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.9
- 阿加井 凛悟(@neutral)
- ベストアンサー率29% (231/773)
回答No.8
noname#142902
回答No.6
- cxe28284
- ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.5
- trajaa
- ベストアンサー率22% (2662/11921)
回答No.4
- iwashi01
- ベストアンサー率17% (187/1053)
回答No.3
- Turbo415
- ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.2
- nebnab
- ベストアンサー率34% (795/2317)
回答No.1
お礼
いつもご丁寧に教えていただきありがとうございます。詳しく分析してくださり、大変助かりました。とても参考になりました。ご回答文に一箇所意味がわからないところがありますが、教えていただけないでしょうか。質問文の添削もよろしくお願いいたします。
補足
>「先日、日本人の友人から羊羹をいただいた。彼は3年前から仕事で中国に来ている」などのように一文として独立させても幅が出るでしょう。 >(居住国なり国籍なりを明確にしたい場合は)欲張って一文に詰め込まず、2文程度に分割すると作文全体の幅も出るのではないか、というのが総合的な感想です。 上記の2文の中の「幅が出る」という表現はどういう意味でしょうか。