• ベストアンサー

in thatというところの訳し方が良く分からず、、、

in thatというところの訳し方が良く分からず、、、 どなたか訳をお願い出来ませんでしょうか? This differs from the Pharmacy Industry Training Organisation programme in that it is a full training programme rather than an assessment programme.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

A differs from B で「A は B と違っている」 どのような点で違っているのかを表すのが in ~です。 前置詞の後に that 節はきませんが,この in that ~は例外で, 「~という点で」と用いることができます。 「このプログラムは,ただ評価が与えられる形式のプログラムというより,むしろ徹底的にトレーニングできるプログラムであるという点で,製薬業トレーニング機構プログラムとは異なっている」

その他の回答 (2)

  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.2

that以下の点で、と訳すと良いでしょう。 このプログラムは、評価プログラムというよりも総合トレーニングプログラムという点で、製薬業界トレーニング機構プログラムとは異なります。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

that が名詞節を導いていて, その名詞節そのものが in の目的語になってると思う.

関連するQ&A