• ベストアンサー

和訳をしてくだし。

The theory of wich I have here attempted to give the general outline differs from the old-fashioned one in this, that it suppose what is personal or selfish to be the growth of time and habit お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Prin-chan
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

この英文は不自然な文章だと思います。 この文章は正しいのでしょうか? The theory of wich I have here attempted to give the general outline differs from the old-fashioned one in this, の最後の ”This”は “ that”になるはずです。 "Suppose" の使い方も間違ってます。 The theory in which I present here attempts to give a general outline which differ from traditional beliefs in that it assumes what is percived as personal or selfish to develope through time and habbit. と私なら書きます。 因みにたぶん意味は、 私がここに提示する一般的なTheory(理論)は、昔の古くさいTheory とは違ったものである。それは、個人的であり、利己的であるかという事を、時間と習慣の成長(発展)と仮定するものだ。 みたいな感じでしょうか? 残念ながら、日本語の和訳系のPAGEなどは不自然な日本語に和訳されてしまい、Naturalな意味にならないので、頼らない方がいいと思います。 参考にしてくださいね。

boinmaster
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。知人に聞いたら言ってたのですが、この文章は一応正しいそうです。ただ少し特殊なのでわからなくてもいいとか、、、。

その他の回答 (1)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

この位の長さの文を訳すときに便利な【道具】があるのでご紹介しておきます。 http://www.excite.co.jp/world/text/ 下は、それで自動翻訳したもので、スペルを訂正して入れてあります、、、これをもとに自分で正しい日本語に直してください。    _________________ [私が一般的なアウトラインを与えることをここに試みた理論はこの中の旧式のものと異なります、それ、それ、あるものを個人か、時間と習慣の成長であるのに利己的に思います。]

boinmaster
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。ただ自動翻訳はあてにならないので使わない方がいいとおもいます。(せっかくご紹介いただいたのですが、、、、。)