- ベストアンサー
お手数ですが、英訳して頂けませんか。
お手数ですが、英訳して頂けませんか。 ----- そうですか、あなたは若いモデルさんや女優さんに詳しいですね。 私は今まで彼女たちのことを知りませんでした。 なぜなら私は少女向けファッション誌を読む機会がありません。 私のブログのタグについてのあなたの指摘は正しいです。 私はタグの整理をしようと思います。 私のブログを見てくれてありがとう、そしてアドバイスありがとう。 ----- ※一行目の”そうですか”は相手の意見に同調している様子です
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Is that right? You seem to be well acquainted with young models and actresses. Up to now, I did not know about them, because I have never had a chance to read fashion magazines for girls. What you pointed out regarding tags in my blog is right. I should sort them out. Thank you for looking at my blog. And thank you for your advice. でしょうか。
お礼
お世話になります。 早速の翻訳ありがとうございます。 大変助かりました、ありがとうございます。