- ベストアンサー
感謝と希望のメッセージ
- ずっとメールする気力が湧かなかったが、体調が安定し始めたことを報告
- 君との出会いが希望を与えてくれた
- いつか君に会いに行ける日を夢見ている
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 (ご質問文をところどころ小さく変更させていただきましたが、よろしいでしょうか。) I'd like to mail you all the while up to now, but I didn't have the energy to because of my continuing physical bad condition. (僕はこれまでずっと君にメールしようと思っていたけれど、体調不安定が続いていたので、メールする気力が湧かなかった。) But it's a little different now.(しかし、今はちょっと違うんだ。) I think you're probably also glad to hear this, my physical condition has begun at length to become stable gradually. (君もこれを聞いて多分喜んでくれると思うんだけど、ようやく体調が徐々に安定し始めてきたよ。) Perhaps I may do my easy work next month. (おそらく、来月には簡単な仕事をしているかもしれない。) I owe you also this, yes, my encounter with you. (これも君のおかげ、そう、君との出会いがあったおかげだよ。) Only you gave me hope in this wide world. (この広い世界で、君だけが僕に希望を与えてくれた。) If there were no cases that I meet you, I'd be still, still suffering deeply. (もしも君と出会うことがなかったならば、僕はまだまだ深く病んだままだっただろう。) I'm waiting for the day with pleasure when you'd come to meet me sometime. (いつか君が僕に会いにくる日を楽しみに待っているよ。) It's a thing very difficult for poor me, but I hope that the day when I could go to meet you sometime; I dream it. (貧乏な僕にはとても難しいことだけど、いつか君に会いに行ける日がくるといいな。そう僕は夢見ているんだ。) Let's be in good spirits each other until then, OK?(お互いそれまで元気でいようね。) I'm always wishing for your health and advance.(いつも君の健康と前進を祈っているよ。) 以上、ご回答まで。
お礼
久しぶりに英作文しようとしても全く自信がなくなってしまいましたし、まだまだ覚束ないので大変助かりました。ありがとうございます。