• ベストアンサー

英訳。お手数をおかけします。

私は今後もあなたに良い商品をお届けしたいと思いますので、 お手数をおかけしますが、お支払の手続きを宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

私は今後もあなたに良い商品をお届けしたいと思いますので、 お手数をおかけしますが、お支払の手続きを宜しくお願いします。 May I ask you to take the trouble to go through the payment procedure? It will be a pleasure for me to ship you our products of good property in the future. *** 用件が先決。理由付けはあとです。 *** "go through"の代わりに"complete"を使ってもいいです。 *** "products of good property"は「良い質の製品」という意味。 *** 後半は"It will be a (great) pleasure for me to be of service to you."というのが決まり文句です。「今後も」は"will"という未来形に現れていますが、"in the future"をつけてもいいです。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.2

いまのところ支払確認がとれておりません。 お支払いただけませんと、今後のおとりひきに支障が出る可能性があります。 のような文面を英語にしたほうが、それらしいかなと思います。

関連するQ&A