• ベストアンサー

「お餞別」を英語で言うと…?

知り合いの話なんですが、 英会話の個人レッスンをしてくれているカナダ人の先生が旅行に行くというので、お餞別を渡そうとしたら、お餞別の意味が通じず、「お金は受け取れない」と言うので、辞書に「餞別=Farewell gift」と載っていたのをそのまま言ったら、今度は、「また帰ってくるんだから、おかしい!」と言われたそうです^^;。 日本のお餞別には、「楽しんできてね♪」とか「いざというとき役立ててね」など、相手を思いやる気持ちが込められていると思うのですが、こういう微妙なニュアンスも含めて言い表せる簡潔な表現ってないでしょうか?(Japanese cultureだとかなんとか、説明だったらできるんですが、一言で言うのが難しい…^^;) お知恵を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 餞別は確かにFarewell Giftですが、momonokojiさんのような状況だと、やはり帰ってくるのにFarewellはおかしいと言う話になってしまうでしょうね。 訳語辞典にこんなのが載ってました。 momentary bon voyage gift とか、旅先で楽しんでこいよ!という楽しい意味で parting gift などもいいかもしれませんね。

momonokoji
質問者

お礼

boss715さん、こんにちは。英語関係の回答でお名前をお見かけしては、すごいな~と常々思っていたので、回答頂けてうれしいです^-^。 それはさておき、momentary bon voyage giftはしゃれてていいですね。parting giftは思いつきませんでした。なるほど~。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.6

"bon voyage gift"では。ただし、「餞別」を現金で贈るのは、極めて日本的な慣習なので、「旅立つ人の旅費の足し」という古来の趣旨(下記ウエブ)も、説明しては。

参考URL:
http://allabout.co.jp/family/ceremony/nlbn/NL000058/vl_100.htm
momonokoji
質問者

お礼

#1の方のご回答にもありましたが、bon voyage giftは一番簡潔で覚えやすいですね。 「お餞別」という言い方にこだわらず、そのものズバリ「旅費の足しに」とか「お小遣いだよ」でもいいかもしれないですね。 参考URLは本件以外でも活用できそうです。関係ないところまであれこれ見てしまいました^-^。 ご回答ありがとうござました。

noname#118466
noname#118466
回答No.5

どのように英語で表現しても説明なしでは相手に通じないでしょう。私なら日本では昔から遠くへ旅行する人に(日帰りでは渡さないのが普通)楽しんできなさいと費用の一部を負担する慣わしがあるとでも説明します。それでも通じなければ「ベビーシャワーの旅行版だ」とでも説明するでしょう。うまく説明しなければ慶弔でキャッシュに気持ちを込める習慣のない人は驚き、場合によってはプライドを傷つけることになります。

momonokoji
質問者

お礼

知り合いというのが70歳のおじいさまなので、「旅行に行くのかい?ほれ、餞別じゃ」って感じだったみたいなんですね^^;。わたしがその場にいれば、お餞別の意味とか、外国ではそういう習慣がないこととかを説明してあげられたんですが、後から聞いて、あちゃ~、と。 「今度からはこう言ったらいいですよ」って教えてあげたいと思ったんですが、自分ではなかなかうまい言い方が思いつかなくて…。 「ベビーシャワーの旅行版」という説明はわかりやすいかもしれません^-^。 ご回答ありがとうございました。

  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.4

餞別のような習慣のない相手だと、 どう表現しようと、それだけじゃピンとこないんじゃないかと思います。 たとえば、「むま(馬)の鼻向け」というのを直訳で言って(たとえば、horse-nose-directing とか?)、 その上で、その意味や日本の習慣について説明してあげたらいいと思いますが。

momonokoji
質問者

お礼

そうですよね。日本独特のものなので、どっちみち説明はしないとわかってもらえないとは思うんですけど…。 しかし、「馬の鼻向け」ということばは初めて知りました。そういう習慣があったんですね~。勉強になりました。 ご回答ありがとうございました。

回答No.3

日本語の「餞別」も本来は帰ってこない人に渡すものですので、最近の日本語の使い方がおかしくなってきているのです。 辞書に載っていたのは本来の意味の「餞別」を訳していたんですね。 わたしなら何も考えずに money for lack とかいいそうですが。 I give you the money for lack, instead of my lack of money. とか言ったら笑えるかも?

momonokoji
質問者

お礼

instead of my lack of moneyは笑えますね~。冗談好きの人にはいいかも。 しかし、言われてみれば、お餞別って本来、お別れのときに渡すものだったような…。辞書によれば旅行でもOKなようですが。短期の旅行だったら“お小遣い”が正解なのかも? 日本語の意味も考えさせられました^-^。 ご回答ありがとうございました。

  • 0grin
  • ベストアンサー率18% (10/53)
回答No.2

This is your "senbetsu"! It's a gift to wish you well on your journey and also a safe return. 如何でしょうか? 「going-away present」も言えるかも知れないが

momonokoji
質問者

お礼

なるほど~。あんまり説明的なのもナ~、と思ってたんですが、このくらいさらりと言えたら、無理に一言で言うより、わかりやすいですね~。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A