• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「私(女)はあなた(男性)のことを時々思い出しています」を英語で表現)

思い出しています | 英語で表現

このQ&Aのポイント
  • 私(女)はあなた(男性)のことを時々思い出しています。非常に苦しんでいます。
  • 久しぶりにコンタクトを取る知り合いに、How are you doing? に続けての一言として、私(女)はあなた(男性)のことを時々思い出していますと伝えたいと思っています。
  • 私(女)は以前お世話になった男性のことを思い出していますが、男女関係の進展を望んでいないことを伝えたいと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

まず、ビジネスではないという前提で回答します。つまり、温かみは出したいけれども恋愛ではない、という感じですね。 >重要なポイントは、ここでの私(女)は、あなた(男性)に対して男女関係の進展を望んでいない点です。 その場合は、「どういう点を思い出すか」をワンセットにして伝えるのがコツだと私は思っています。例えば、「How are you doing? It's been a long time, but I still think of you with good memories of how you were so kind to me at work.」という具合に。つまり「at work」「in class」という具合に、恋愛とはかけ離れた場での「思い出」を大事にしているという点を強調するわけです。 余談ですが、「男女関係の進展」についての誤解を避けたい場合、私なら「思い出す」という表現は使いません。日本語であれ英語であれ「思い出」という言葉には、妙に人をロマンチックな気分にさせるものが伴います。私なら「I hope you are doing fine.」くらいで納めておきますね。

happyspiral3
質問者

お礼

背景、ポイントをよく理解して頂いてのご回答、大変ありがとうございます。 例文の 「at work」 を 「at that time」 に変えて要件前のごあいさつ文に使わせていただきたいと思います。勉強になりました、ありがとうございます。

その他の回答 (5)

回答No.5

シンプルに I remember you sometimes. / あなたを時々思い出します。 はどうですか? >重要なポイントは、ここでの私(女)は、あなた(男性)に対して男女関係の進展を 望んでいない点です。 なのでさらに付け足したいのなら、 Because I relied on you well at that moment./あの頃はあなたにとてもお世話になったからです。 So I feel appreciate to you for that. /なのでそのことであなたに感謝の気持ちでいっぱいです。 I wish everything is gonna well for you./あなたにとってすべて上手く行くことを祈ります。 みたいな感じで、付け足したい文章を適当に選んで伝えてみてはどうでしょう。

happyspiral3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

回答No.4

>この背景は、ある男性に以前お世話になったという気持ちが私(女)にはあり、 >重要なポイントは、ここでの私(女)は、あなた(男性)に対して男女関係の進展を >望んでいない点です。 こういうことでしたら、そもそも、「時々思い出しています」だのという思わせぶりな言葉は入れず、要件だけを書くべきです。 お世話になったお礼が言いたいのだったら、I appreciate your help. とかそのように書けばいいだけです。 色々回答ありますが、どう書こうが「時々思い出す」なんて書いたら向こうは気があったのかな位は思ってしまうでしょう。(その人のことは存じ上げませんが、一般的にはまあそうです)

happyspiral3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 I have not forgotten you, only 99% of the time.

happyspiral3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

I was wondering what you had been up to. あなたが(このところ)どうしてるかと思っていた。 Sometimes you came across my mind. 時々 あなたのことが頭に浮かびました。 時々思い出しています、はそのまま訳すと変になる気がするので。

happyspiral3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

I remember your way of business sometimes.

happyspiral3
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A