- ベストアンサー
可愛いなぁ~、男か女か分からん顔をしたネコ!
- 家の子ネコはメスなのに、時折男性的な表情を見せてくれることがあります。
- ネコは男の子でも女の子でもない見た目なのに、なぜかとても可愛らしいです。
- 「男か女か分からん顔してる割には可愛いやっちゃな~。」
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>面白いですが、なんか達人だったらもっとスゴイ回答が来そうな予感が! ムムムっ・・・ 再度、挑戦!!! しかし、ちょっと感じが変わってきてしまいましたが・・・ 私が美猫に話掛けるとして・・・ You are so cute, yes, you are. The whole world knows you are a gender-free beauty cutie...(ぶっちゅう~~~) と馬鹿面丸出しで韻を踏んじゃいますね。
その他の回答 (6)
英語上達したかったら、考え方に柔軟性が欲しいね。頑張ってください。
お礼
まあまあ、そうお気を悪くせずに。 何か別の意味がある言葉なのか、気になっただけですから。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
あっ、すみません。 つい male/female にしてしまいましたが、boy/girl にして下さい。 そっちの方が なんか可愛いので。 私も 美猫( 2 girls ) と同居していますので・・・ アメリカ人の友人も How are the girls ? と聞いてくれます。
お礼
達人、御丁寧にありがとうございます。 仰るとおり、boy/girlですね。 僕もそう思います。 御親切にあれいがとうございます。
補足
タイプミスしてしまいました。 「あれいがとうございました」じゃなくて、「ありがとうございました。」と打ったつもりだったのです。 すいません。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
こんにちは。 う~ん、と唸ってしまいました。 ~の割りにって場合によっては難しいんですよね~ 辞書の例文とかには 彼は年のわりには小柄だ(小柄すぎる)。 The boy is(too)small for his age. とか無難なのばかりで・・・ 思いついたのは、 She is too cute for the looks that you can't tell male or female. これくらいですね。 どうしても too ~~~ for ~~~. の形になってしまいます。 男か女かわからない(判別出来ない)外見にしては、可愛すぎる。 面白くないですが、ご勘弁をっ!
お礼
達人、御回答ありがとうございます。 「割りに」って、「for ~」だけかと思ってました、tooを付けても良いんですね。 何度も読み返してみたのですが、 She is tooooo cuutttte for the looks that you can't tell a boy or a girl. と、tooとcuteを伸ばした感じに言えば丁度僕が言いたい感じのニュアンスになります。 ありがとうございました。 >面白くないですが、ご勘弁をっ! 面白いですが、なんか達人だったらもっとスゴイ回答が来そうな予感が! 改めて、御回答に御礼申し上げます。
Male or female, my cat looks handsome anyway. が簡単でしょうかね。
お礼
御回答ありがとうございます。 それにしても、ネコ写真がお上手ですね~! 弟子入りしたいくらいです。 可愛さと共に、なにか、哲学的な事を考えていそうで、いい写真ですね。 >Male or female, my cat looks handsome anyway. handsomeを使いますか!? なかなかどうして、、、男っぽいカッコ良さを出したいときにはこれが一番ですよね! まあ、まだ子猫なので、handsomeでもbeautifulでもないんけどね、、。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
neither じゃなくて either ですね。 もしくは You are so cute but how can I tell you're male or female? It's so cute although I don't know if it's a male or female! It doesn't matter if it's a boy or a girl, I love her.
お礼
御回答ありがとうございます。 >neither じゃなくて either ですね。 「男にも女にも見えない」=「男か女か分からん顔」=「男にも女にも見える顔」ですから間違いではないのではないでしょうか? 僕的には「男か女か分からん顔」=「男にも女にも見えない」が近かったので、neitherを使ったのでした。 >You are so cute but how can I tell you're male or female? 「君はとっても可愛いけど、どうやったら君がオスかメスわかるかな?」の意味ですか? >It's so cute although I don't know if it's a male or female! 「それが、オスかメスか知らないが、それはとても可愛い」の意味ですか? メスだと分かっているのですが、見た目が時々オスになるだけなんです。 >It doesn't matter if it's a boy or a girl, I love her. 「それがオスだろうとメスだろうと関係ない、僕は彼女が好きだ。」の意味ですか? itにしたり、sheにしたりしてどちらかに統一しなくて良いのですか? ちなみに僕は、ネコをitと言いたくありません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
- multi_pon
- ベストアンサー率40% (240/589)
「男か女か分からん顔してる割には」がミソだと思うんですが、日本語としてまず意味が通っていないんですね。 「この弁当、安い割にはおいしいよね」 「このパソコン、高い割には性能良くないね」 「割には」とつくときは反対のもの同士をくっつけないといけません。 そこでアレンジして 「この子(she)ってすっごいかわいい! 時々男の子みたいに見えるけどそんなことは関係ないよ!」としてみました。 How cute she is! Sometimes she looks like a boy but I don't care. Oh my pretty girl! ←これは余分かな^^
お礼
御回答ありがとうございます。 >「割には」とつくときは反対のもの同士をくっつけないといけません。 まあ、確かに若い頃のデミムーアみたいにボーイッシュ顔の美人とかいますから、絶対的に反対とは言えないかも知れませんが、「男か女か分からない顔」は、「可愛い顔」と、『どちらかというと反対』ではないんですか??? >How cute she is! Sometimes she looks like a boy but I don't care. >Oh my pretty girl! ←これは余分かな^^ これも、充分によい作品だと思いますが、ポジテブな印象を残せる「割りに」の言い方ないでしょうかね? all the moreとまではいかないけど、「割りに」と言って短所をからかいつつも、長所が短所を大幅に超えているような、、、上手く言えませんが。 改めて、御回答に御礼申し上げます。
お礼
達人、大傑作をありがとうございます。 >a gender-free beauty cutie. これを見た瞬間に、頭の中のモヤモヤが晴れました!a boy or a girlでも、neither looks a boy or a girlでも、何か違うような、、と心の奥底に感じていたのですが、ようやく英訳する上での問題の核心が見えました。 「男か女かわからん」と言っても一見バカにしているようで、『心の奥底に可愛くてしょうがないという気持ち』というのがあったのですが、『英語にすると、こバカにするような表現』にばかりなってしまい、それがなにか頭に引っかかっていたのでした。 「男か女か分からん顔してる割に可愛い」のニュアンスは、正しく「ジェンダーフリーの可愛さ」ですよね。 無事解決したので、これで、やっと寝れます。 やっぱり、流石は達人ですね。 本当にありがとうございます、いつも勉強になります。