• ベストアンサー

英訳してみました

同じような内容の文なのですが、いろいろアレンジして英訳をてみました。アドバイスを頂けたら嬉しいです。根本的にこういう言い方は間違っている!などの指摘もお願いします。 (1)彼の昨夜の行動について不思議な点はないと思う。 I don't think there is anything strange about his last night's behaviour. (2)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。 There isn't anything I can recall that struck me as strange about his last night's behaviour. (3)彼の昨夜の行動で、不思議なことが1つある。 There is a thing that struck me as suspicious about his last night's behaviour. (4)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。(日本文は(2)と同じですが英訳をかえてみました) There isn't anything strange that I can recall about his last night's behaviour.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どれも英文として正しいと思いますが、(3)はThere is a thing~ではなくてThere is one thing~にすべきでしょう。 それと(3)だけsuspiciousになっているのは色んな表現ということで使われたもので他意はないのでしょうね。 いうまでもなくThere isn't anythingはThere is nothingに言い換えることが出来るのはご承知の通りです。

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

どの文にも使用されている  ”his last night's behavior(イギリス英語ではbehaviour)”が気になるんですが・・・ ~~anything strange (又はsuspicious)about the way he behaved last night. 2の文は私なら As far as I remember ( 又は recall,や know やnoticed ), there is ( was) nothing strange about the way he behaved last night. とします。

関連するQ&A