- ベストアンサー
英文製品資料作成における表現について
- 商社で営業として海外の客先に対応している際に、英文の製品資料を作成する必要があります。
- 特に、対象物を傷つけることなく汚れをふき取る製品のPR表現について疑問があります。
- 対象物の具体的な材質や製品はクライアントによって異なるため、適切な表現についてアドバイスをいただきたいです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
わざわざ「傷つけることなく」という点に,なにかの意味を感じます。ふつう,紙や布(商品名「キムワイプ」や光学レンズ用クリーナー)に対象物に傷をつけるほどの粗悪品はないと思います。しかし,顕微鏡的な微細な傷なら,超精密機械の分野では問題視されるかもしれません。この解釈のもとにいいます。 ....without making(またはremaining) microscopic scratches on the object to be cleaned. という表現もありかと。また,業界のプロどうしでやりとりする(消費者向けでない)文書なら,object という固い表現でいいと思います。
その他の回答 (4)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
うーんとPRですよね。 ちゃんとした英文のほうがいいでしょうか? No scratching! Protect shiny surface of your precious treasures from miserable scratches with "your product name" Keep them shiny for ever. とかかいて、商品の詳細とか実際どういうふうに使うとか細かいことを書くのもいいかなぁって。
お礼
ご返事ありがとうございます! 私の文書力が貧しいこともありますが、元からある和文を 英文にほぼ直訳してますのでカチカチの硬い文章になりがちです。 いただいた例文のような表現はとても良いですね! ありがとうございました。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
質問の背景が述べられていて好感がもてるので 回答します。 object でも、理解されます。が 代替案としては、 without scratching such objects as your/customers' products 等と すれば十分でしょう。このとき主語のthis product と重複するので異なる同義語にすると良いでしょう。 (勿論customers とは、質問者にとっての顧客です。) 例えば: 主語を This cleaning cloth/paper can....とかえる。 或いは 主語this product にこだわるならば、your/customer's goods など とすればよいでしょう。
お礼
ご助言ありがとうございました! ここで商品名を出すのはちょっと憚られたので、あえて例文では "This product"とさせていただきましたが 今後資料作るときは重複などにも気をつけたいと思います。 "such objects as your products"とすることで対象物を 限定することなく、より具体感がある気がします。 ありがとうございました。
This product allows you to wipe stains off the surface of your objects without damaging. Use "CleanCleaner" to wipe off stains from the surface of your products without scratching!
お礼
ご回答ありがとうございます! このような場合も"allows you to"を使うのですね! 先のご回答者でも"enables you to"とありましたが やはりwipe offするのは人間なので"this product can wipe off" では違和感あるのでしょうか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一つの参考例として、 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////// This wiping cloth[or, paper] enables you to remove stains without damaging surface of your product. //////////////////////////////////////////////////////////////////// 基本的には、汚れの粒子とその対象物表面が拭き取り作業で擦れ合えば幾らその掃除用布(紙)がどれほど画期的なものであっても、顕微鏡的には無傷では済まないでしょうから(笑)、当て程度ぼやかして「remove stains」としました。
お礼
早速のご返事ありがとうございます! [surface of your product]にすると[objects]より 具体的な感じがしますね! また質問内容とは外れますが、[enables you to]という表現も 今後使うようにしたいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます! the objectの後に"to be cleaned"を付けるとしっくりきますね! 使わせていただきます。