- ベストアンサー
先端技術によってより快適な生活を送るための秘訣
- コンピューターや携帯電話など、先端技術によって生まれた製品が私たちの生活をより快適にしてきた。
- 20世紀後半になり、企業が必要のないものまで生産するようになった結果、生活に求めるものが増えた。
- 中高年の間でピアノを再び始めたいという望みが広まっている。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 僕でしたら It is unquestionable 「~は、確かである」と主文をまず訳し、 that products made our lives more pleasant 製品が私たちの生活をより快適にしてきた」=~ produced by the advanced technology 「先端技術によって生まれた」と製品の修飾くを訳し such as computers and cell phones 「コンピューターや携帯電話等」と製品と同格の句を訳します。 「近年」を recently として、入れ、これを一つの文にしますと、下記のようになります。 It is unquestionable that recently products produced by the advanced technology such as computers and cell phones made our lives more pleasant 2。 this tendency became more prominent 「この傾向がより顕著になった」=主文 especially when, in the second half of the twentieth century, industries started producing items that were not indispensable in our lives 「とくに20世紀後半になり、企業が私たちの生活にさほど必要でないものまで生産するようになると」の訳 Especially when, in the second half of the twentieth century, industries started producing items that were not indispensable in our lives, this tendency became more prominent。 3. occasionally 「ちらほら(~する)」 often は頻度が高いように思います。 I hear ~ 「私は~を聞く」 secret desires 「胸に抱く密かな望み」=~ of the senior citizens 「中高年が」 (such as relearning piano) 「(ピアノをもう一度始めたい)」 Occasionally I hear secret desires of senior citizens (such as relearning piano). 4。 It appears 「~らしい」 と主文を訳す。 that A lasts long. 「A には持続力がある」 muscular memory 「身体の記憶」A unlike memory of English words 「英単語の記憶と違い」 unexpectedly [思った以上の It appears that muscular memory, unlike memory of English words, lasts unexpectedly long. 4は、上記の日本語の英語訳です。御質問にある(4)の文はよく出来ていると思います。
お礼
詳しくありがとうございました!