• ベストアンサー

海外通販でのクレームに対しての対応

お世話になります、前回教えて頂いた事を参考にして海外通販をしてみました、商品自体も無事に届きましたが、1つの商品の部品不足とロゴがおかしいと言う事で今後のためと思い苦情のメール(添付ファイル付:商品は未使用状態と不足の部分の写真)を出したら下記が帰ってきました。早い話自分でメーカーに直接連絡せよと言う事のようですがスマートに訳せません今回も宜しくアドバイスお願いします。番号は便宜上です、また前後のご挨拶も省いております。 1、 We apologize for any problems you are having with your product. 2、As a reputable company, we do stand behind our products. 3、The product is still under warranty with the manufacturer and they would be more than willing to help you. 4、The product is made by a "deal direct" manufacturer. 5、This basically means that if there are any problems with the product after our customer has used it, the manufacturer wants to handle the situation themselves. Our web page provides the information for all of the manufacturers that we carry. 6、 Contacting the manufacturer cuts out the middle man and allows for a faster handling time. 1、私たちはあなたが製品に持っているあらゆる問題に対し謝罪します。 2、優良な会社として(応援する?) 3、製品はメーカの保証がある、???? 4、製品はメーカが製造する 5、これは基本的に、私達の顧客がそれを使った後に、製品についての問題があるならば、メーカーが、自身で状況を処理したいことを意味している。 6、メーカーに直接連絡する事で販売店を通すよりより早く進むであろう。 と言うふうに翻訳ソフト等を使い訳しましたが1番以降は殆どすっきりしません、お手数ですが宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1.商品に問題があり、ご不便おかけして申し訳ありません。 2.名声の高い会社として、もちろん商品は保証いたします。 3.商品はメーカーの保証付ですので、メーカーが喜んでお客様のお手伝いをさせていただきます。 4.商品はメーカー直売商品です。 5.これは基本的には、お客様が商品ご使用後に商品に何か問題が起こった場合、メーカーが直々に問題を解決したいという意味です。私どものWEBページに私どもが取り扱っている全メーカーの情報を載せております。 6.メーカーに直接お問い合わせ頂くとことにより、中間業者を排除でき、より早く対応させていただくことができます。 といった感じです。すっきりすることできました?

integy007
質問者

お礼

早速の的確な回答ありがとうございます。すっきり、はっきりしました。 販売店の5番の回答からして、当方が使用前であり、当初から部品不足などもやはりメーカーと交渉と言う事で理解してよいのでしょうか? 当方訳をする時翻訳ソフトと辞書との組み合わせになりますが、何かよい訳のコツとか参考書とかありましたらあわせてご連絡頂ければ助かります。又今回は大変ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

回答者No.1の者です。私は販売者じゃないのではっきりしたことは言えないのですが、使用前から部品不足であったから販売者に苦情メール送ってこのような返事が返ってきた訳ですよね?ということは、やはり、販売者は商品がメーカーの保証がついてるしメーカーが直接クレームに対応したいといってると言ってきているので、メーカーに直接交渉されたらいいと思います。保証付なんだし、不足部品を送ってくれるか、商品自体交換してもらえるんじゃないでしょうか。ちなみに海外通販という事なのでもし交換とかなった場合、送料のことも交渉されたらいいと思います。 訳の件ですが、私は実は今アメリカに住んでます。オンラインショッピングも結構以前からしててクレームとかそういうのにも慣れてるからかな?特にコツというわけでもないです。翻訳ソフトは使ったこと無いのですが、あなたの使っている翻訳ソフトなかなかいいと思いましたよ。こまごましたわからない単語や語句はhttp://www.alc.co.jp/で調べてます。 では、クレーム交渉もがんばってくださいね。

integy007
質問者

お礼

ご連絡ありがとうございます。アメリカにお住みですか、うらやましい限りです。あたって砕けろ精神でがんばってみます。今回は本当にありがとうございました。

回答No.2

(翻訳ソフト、結構上手く訳してくれるんですね。今度から 自分も使おうと思います。) 1.お客様には弊社製品でご迷惑をおかけしており、誠に 申し訳ございません。 2.一流、と評価頂いている当社としては、もちろん販売 製品のサポート体制は充分整えております。 3.現品は製造メーカーが規定する保証期間内であること が確認できた為、対応させて頂きたい所存でございます。 4.ただし、ご連絡頂きました製品は、製造メーカーが 「deal direct(直接交渉)」を希望しております。 5.原則、お客様の使用後に何らかの問題が発生した場合、 製造メーカーが直接対応に当りたい、と言う意味でござ います。当社のホームページ上に、取引のある製造メー カーの連絡先情報を掲載しております。 6.当社が中間に入るより、直接やり取りして頂いたほうが 時間短縮になると思います。 以上です!

integy007
質問者

お礼

早速の的確な回答ありがとうございます。非常にスマートな表現で大変ありがとうございます。「deal direct(直接交渉)」大変参考になります。リスクを踏まえですが海外通販楽しんで生きたいと思っております。今回はありがとうござました。

関連するQ&A