- 締切済み
【和訳/World Power Made Easy】
【和訳/World Power Made Easy】 初めまして、現在World Power Made Easyの和約に挑戦しているのですが最初からつまづいています。 辞書で単語を調べるだけでば上手に文章が訳せず、不自然になってしまいます。 いくつか質問させて下さい。 1、以下の訳について教えてください。 ・Have you heard about all the money I'm making? →直訳すると私が稼いだ有り金全部を聞いたことがありますか?だと思うのですが、 結局私がいくら稼いでいるか知ってますか?ということしょうか? ・Did I tell you about my latest amorous conquest? →直訳だと私の最近の多情のくどきおとしを君は聞いた?なのでしょうか・・・? なんだかこのあたりの訳が良く分からないです。 ・Never mind your own interests,how's the next fellow getting along? →利他主義者の紹介で出てきた文なのですが、コンマ前の文は自分のみの関心を気にするな、そのあと の文は友達は元気にやっているかで、なんだかコンマ前と後でうまくつながらいのですが どう訳せばいいのでしょうか? 2、World Power Made Easyを和訳する際のコツ、手助けになりそうなサイトや参考書等が あれば教えてください 答えられる質問のみで大丈夫ですので是非教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 はい。 最近の俺の女手入り(私の征服した彼氏たち)の話は、もうしたかな。 あなた自身の興味はさて置き、隣の人はどうなの? 2。 申し訳ありませんが知りません。