• 締切済み

【和訳/World Power Made Easy】

【和訳/World Power Made Easy】 初めまして、現在World Power Made Easyの和約に挑戦しているのですが最初からつまづいています。 辞書で単語を調べるだけでば上手に文章が訳せず、不自然になってしまいます。 いくつか質問させて下さい。 1、以下の訳について教えてください。 ・Have you heard about all the money I'm making? →直訳すると私が稼いだ有り金全部を聞いたことがありますか?だと思うのですが、  結局私がいくら稼いでいるか知ってますか?ということしょうか? ・Did I tell you about my latest amorous conquest? →直訳だと私の最近の多情のくどきおとしを君は聞いた?なのでしょうか・・・? なんだかこのあたりの訳が良く分からないです。 ・Never mind your own interests,how's the next fellow getting along? →利他主義者の紹介で出てきた文なのですが、コンマ前の文は自分のみの関心を気にするな、そのあと  の文は友達は元気にやっているかで、なんだかコンマ前と後でうまくつながらいのですが  どう訳せばいいのでしょうか? 2、World Power Made Easyを和訳する際のコツ、手助けになりそうなサイトや参考書等が   あれば教えてください 答えられる質問のみで大丈夫ですので是非教えてください

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 はい。    最近の俺の女手入り(私の征服した彼氏たち)の話は、もうしたかな。    あなた自身の興味はさて置き、隣の人はどうなの? 2。 申し訳ありませんが知りません。

関連するQ&A