• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:短い英文の和訳があるのですが、和訳は正しいですか?)

コンビニの昼食とワーキングプア

このQ&Aのポイント
  • コンビニでの昼食や夕食を食べる際、ワーキングプアについて考えましょう。
  • ワーキングプアの人々は、あなたが起きる時間よりも前の早朝に、弁当やサンドイッチを作っています。
  • 彼らの労働に感謝しましょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

意味は正しいと思います。少し、滑らかにしてみましたのでご参考に。 1行目「最後に、次に」は、最後と次とが並んでおかしい印象があり、「今後」にしました。2行目は日本語としての主語に並びを変えています。 案 最後に、今度コンビニで作りおきの昼食や夕食を食べる時は、 ワーキングプアについて考えましょう。 その弁当やサンドイッチは、あなたが朝起きるずっと前に彼らがつくったものなのだ。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

最後に、次にコンビニで買ってきたできあいの昼食や夕食を食べる時、ワーキングプアたちのことを考えてみてください。 彼らはおそらく、その(食べたのと)同じ朝、あなたが起きる前にあなたの弁当なりサンドイッチなりを作ったのであろう。 in a convenience store は過去分詞 bought にかかります。 起きる前だから早朝なんでしょうが...

回答No.1

最後に、あなたが調理済みの昼食を取る、または、夕食がコンビニエンスストアを買いこんだ次のとき、ワーキングプアのことを考えてください。 あなたが起きる前に、彼らは同じ朝あなたの弁当またはサンドイッチを多分作ったでしょう。 なので、当ってると思います。 英文は、yahoo!でやると分かりやすいです。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/