- ベストアンサー
どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m
どなたか和訳よろしくお願いしますm(_ _)m ボーイフレンドからのメールの一文なのですが、「Do you ever think about me?」 この場合のeverの訳し方に自信がありません・・・「いつも/常に」でしょうか? まだまだ英語を勉強中のため、恥ずかしいのですが、すみませんどなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
二人の仲がこじれる前に助言しておきますが、 思うレベルの回答は、読んでいて面白いけれど、やじうまっぽい感じが。 NO4 さんの解釈あたりが一番いいと思います。 聞いているほうの僕も ぼくのこと、どう思っているの? くらいの、どうなのかなあ、という感じで聞いているわけで。 ever 過去から今までずっと考えたことある? この考えたことある? は、ボーイフレンドだってことなので、 ちょっとは考えたことある?どのくらい考えてくれてるの? どのくらい好きなの? みたいな感じかと思います。 なんていうか、かわいい会話なのです。年をとって、アメリカに住んでいる私から言わせると。 私はここででしゃばるつもりはないのですが、 別に相手は怒っているとは思わないし、 この質問文は、会話する相手と状況によってもいろいろかわってくる、多様なものであることは 言うまでもありません。 前後の文がないと、どうにも判断しかねるものです。 何かの約束がおくれたとか、音信不通気味のときにこの文があると、 「いったい、僕のこと、どう思っているの?」 という感じでしょうし。 とにかく、回答しだいで、なんとでもなりそうな、回復可能な、いっきにバラ色にもなれそうな それを期待しているような、そんな聞き方かと ちなみに、私の場合は、かつて、「お前なんか出ていけ」 素直な私は「わかったでていく。」 そしてあっさりと出て行く準備をしていると、やはり大声で、「気にかけているから」 と言われても、一瞬、なんのことかわかりませんでした。 出て行けの後に、気にかけているんだから、と言うなら、「ごめん、出て行かないで」 と素直に言ってみい、と思いましたが。 英語人でも本心がわかりにくい’人もいます。 が、余談でした。 良い文通関係をお過ごしください。 ちゃお。
その他の回答 (6)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#5です。 ご質問に答えるのを忘れておりました。下記の5に「一体」「そもそも」というのがありますが、それが近いです。 http://eow.alc.co.jp/ever/UTF-8/ 人を、譴責、批難する時、この意味で使います。少し口を尖らせている感じです。例えば母親が Have you ever listened to what I say? 「私の言うこと一度だって聞いたことある?あなたは」 という時など。「だからそんな目に遭うのよ、ちっとも言うこと聞かないんだから、ブツブツ」など。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 勉強になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
一体全体、貴方って人は、僕のこと考えてくれたことあるの?
お礼
回答ありがとうございました。
こんばんは。 英語に限らず、外国語を習う時日本人(特にビギナー)は形式にこだわってしまいがちです。 こういうのは意訳を心掛けましょう。 この場合の「ever」は ・今までに(過去から現在)と訳すのが良いですね(直訳で) 更に意訳ですんなり行く文にするなら 「今までもそしてこれからもボクの事を考えてくれるかい?(思ってくれるかい?)」 になりますかね~。 ちと飛躍してる部分もありますが(笑) ただそのボーイフレンドがどういうつもりなのかも 気になりますね。 好意を表してるのか、少しはボクの迷惑も考えてくれって意味なのか…(汗) とにかく柔軟に…。
お礼
本当に丁寧な回答ありがとうございます。 確かに形式に拘る癖が抜けません(涙) 柔軟にが大切ですね! 良いアドバイスありがとうございました。
- tazune
- ベストアンサー率20% (1/5)
こんばんは! 現在、わたしも英語を勉強中なので、回答に協力させていただこうと思いました。 以前にも似たような質問があったそうなので、そちらを参考に回答しますね。 「Do you ever think about me?」 ↓ 「君は僕の事を思い出すってことがあるのかい?」というニュアンスではないでしょうか。 ■以下、参考URLからの引用です■ 疑問文で使う ever はあまりぴったりした日本語がないのですが普通「一体、いやしくも」など強意の意味です。 Do you...? が単に「あなたは~するのですか」と聞くのに対して Do you ever...? は「あなたが~することがあるのですか」と強意的に尋ねます。 多少の驚きが含まれます。 つまり ever は疑問文では回数そのものを聞くのではなく、「そもそも(何回であろうが)回数自体が存在するのか→○○するようなことは起こりうるのか」と聞いているのです。 これの打消しが never 「1回も~しない、決して~しない、回数がゼロ」で、単に not より強いのではありません。 ■・・引用終了・・■ だそうです! ニュアンスって難しいですね。
お礼
本当に丁寧な回答をありがとうございます。 引用まで貼って頂いて! とても勉強になりました。 本当にニュアンスって難しいですね(^_^;) ありがとうございました。 英語の勉強お互い楽しみましょう。
- h_bopper2002
- ベストアンサー率46% (253/546)
この一文だけだと「きみは僕のことを考えたことがあるの?」と非難している感じがします。ボーフレンドとあなたのコミュニケーションにおいて、ボーフレンドが英会話の練習台になっていませんか?状況が不明なのであくまで勝手な想像です。
お礼
回答ありがとうございます。なるほど、非難である場合もあるんですね・・・。
- nsoderland
- ベストアンサー率30% (6/20)
今までに一度たりとも 僕の事を考えた事があるのか。 (君は自分のことしか考えてないんじゃないか?)
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
丁寧な回答本当にありがとうございました。 勉強になります! 体験談も聞けて嬉しいです。外国人だからといってみんながみんな、ストレートな素直な物言いというわけではないんですね・・・そんなイメージが勝手にあるんですが(^_^;) 本当にありがとうございました☆