- ベストアンサー
この文章の意味を教えてください
pining for the fjords 翻訳サイトなど使ってみてもちょっと意味がわからなかったのでお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「フィヨールドを懐かしく思う」 fjord は、ノールウェイ語で両方が迫った深い入り江の事で、「峡江」などと聞いた事もない訳語が下記には出ています。両方から滝が流れ落ち、海面は静かに黒く、やはり地元のノールウェイ語でなきゃまずいのも分かります。 http://eow.alc.co.jp/fjord/UTF-8/ pine は、ここでは「切望する」「恋いこがれる]「懐かしく思う」と言った意味の動詞で、多少詩的な言葉です。 http://eow.alc.co.jp/pine/UTF-8/
その他の回答 (2)
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
#1さんに重複になりますが、~することを切望すると言う意味で使われます He pined for his home. 彼は故郷に恋い慕った。 回想ではありません。 She pined to see her mother. 彼女は母に会いたがった。
お礼
回答ありがとうございます。 pineっていうとパイナップルの方しか出てこなかったんですが、なるほど動詞の意味もあるのですね
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
pineは動詞で切望する、懐かしく思う、恋いこがれるという意味があるそうです。fjordはノルウェ-語由来の英語でフィヨルド(峡江)。北欧の特徴的な海岸のことだとおもいます。 なので"フィヨルドに対する懐かしいおもい"と訳せるかもしれません。 ただ前後関係で訳仕方が代わってくるかもしれませけど。
お礼
回答ありがとうございます。pineという動詞だったんですか てっきりpin+ingだとばかり思ってました・・・ 英文自体は海外のサイトを見てる時に This page is~ って感じで出てたようなきが・・・ あと直にトップページに戻るというような文章も書いてあったきがします
お礼
回答ありがとうございます。 やはりこのような訳になるのですね・・・ ノルウェーの入り江なんてまったく関係ないのにこのような文章が出てきたということはどういうことなんでしょう・・・