• ベストアンサー

この英文の意味を教えてください。

One sector of society,in this case the Israeli settlers、takes a disproportionate share,leaving less for the others-the Palestinians. 上の英文の意味を教えていただけないでしょうか?? 辞書や翻訳サイトで調べたのですが「,」が多くてさっぱりわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

societyのOne sector、this caseではthe Israeli settlersが a disproportionate shareをtakesし、the others、すなわちthe Palestiniansにはほとんどleaveしていない

その他の回答 (4)

回答No.5

the Israeli settlers イスラエル人入植者 AAAA", xxxxx," BBBB CCCC xxxxxは AAAA に関する付帯説明。 3番目のコンマも、付け加えた説明といえます。 A took them and left nothing. Aはそれらを何も残さず奪った。 A took them, leaving nothing. Aはそれらを奪った。何も残さずに。 One sector of society takes a disproportionate share 社会の一握りのものが、不釣合いなほどのものを取っている。 leaving less for the others-the Palestinians. 他の者たち-パレスチナ人には、より少なく残して(あまり残さずに)。

noname#27115
noname#27115
回答No.4

One sector of society( = the Israeli settlers) takes a disproportionate share. It( = the Israeli settlers) leaves less for the others-the Palestinians. 2行目は付帯状況をあらわす分詞構文に変わっていますね。 訳は#3さんでOKだと思います。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

この文章はたぶん、パレスチナ自治区内において、イスラエル人居住者が、 人口比の割りに、多くの土地を占有していることについて述べているのではないでしょうか? 社会における一握りの人々が、今回の場合はイスラエル人居住者たちですが、他のパレスチナ人たちには少ししか残さずに不相応なほどに大部分の土地を占有している。 こんなもんでどうでしょう。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

直訳すると: イスラエル移住者たちの社会セクタは、他民族であるパレスナチ人にはわずかばかりを残すだけで、不相応なかなりの分け前を持ち去る。 何がshareかは判りかねますが、察するに、本来公平に分配すべきものを一方が他方より多く自分たちの物にしていると思われます。 leaving…以下は、主語がイスラエル移住者で、理由、付帯的状況等をあらわす分詞構文。

関連するQ&A