• ベストアンサー

文章の意味について教えていただけませんか

以下の意味について教えていただけないでしょうか。 ”It is not a reflection of you at all." この前の会話では、今仕事が大変忙しくそれ以外のことに時間を割いていなった、という話でした。 彼女がこれまで話してきたことを踏まえ、私の中では”だけどあなたのこと、考えてないわけじゃないんだよ"という意味に捉えていたのですが、翻訳してみたところ"まったく反省してないよ!”と出てきました。 現在英語のコミュニケーションを学んでいる身です。 ぜひ教えていただけますと助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

A No.1 HALTWO です。 御礼、有難う御座います。 成る程、意味が繋がりました(^_^)/。 このところ仕事に専念して、新しい人間関係にあまり時間を割けません……あなたのことを思ってのことでは全くないのですが…… ……という意味ですね。 「あなたのこと、考えてないわけじゃないんだよ」という受け止め方は間違いではないのですが、それだと私が再度英訳した意味にも取れてしまいますよね。 a reflection of you は「あなたを反映するモノ (コト)」ですが「アナタらしい」ではなく「アナタに対してワタシが思っている事」なのでしょうね……「ワタシが馴れている米語ではなく、欧州系の人による英語の使い方なのかな?」と思いました。 一応「仕事が忙しいのよ」の言い訳に (酷い言い訳ね(^^;)) の注釈が付けて「アナタを振ったわけではないのよ」みたいな言い訳を付け加えている事から「今も好きなのよ」と受け取れます。 私は以前、Lithuania の女性と親しい友人に頼まれて英文の手紙を翻訳した事が幾度もあるのですが、日本人とも私が知る米国人達とも異なる言葉の使い方で、行間を読み解くのに苦労した思い出があります(^^;)。 素敵な英会話を(^_^)/

noname#261054
質問者

お礼

細やかで丁寧な解説をありがとうございました! 意味合い等も細かく説明いただき、モヤモヤとした気持ちが晴れました。コミュニケーションは当人同士しか分からないことも多いですが、温かな言葉と共にこうしてサポートいただき本当に感謝いたします。 楽しい英会話とコミュニケーションをしながら、関係を深めていきたいと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

前後の文章がないと全く意味の異なるものになります。 単純にその文 (Paragraph) だけですと「それは全くアナタらしくない (アナタを反映するものでは全くない)」という事になります。 少なくとも「だけどアナタの事を考えてないわけではないよ (But it doesn't mean I don't care about you.)」にはなりようがありません。 アナタが示す相手が普段はよく気が付いて注意深い人であるにも関わらず、再度同じ失敗をしでかした時「(普段の君は 2 度と同じ過ちを繰り返す事なんてない筈なのに) 君らしくないね(^^;)」と言ったのかも知れませんね。 (1) 普段は同じ過ちを繰り返すような人には見えない事 (2) 前に過ちを犯した際に、反省している筈である事 (3) 同じ過ちを繰り返してしまった事 (1)〜(3) の条件が、その文章以前に示されているのであれば「全く、反省してないね、君は!」という意味で「君らしくないね!」との訳が考えられます。 素敵な英会話を(^_^)/

noname#261054
質問者

お礼

前後の文章がない中、いろいろな推察のもと回答いただき本当にありがとうございます。とても学びになります。また、何度も質問してしまい、申し訳ありません。 実はオ恥ずかしながら彼女と、改めてお互いの関係について話していました。そ彼女からはいかに私のことが好きであるかについてメッセージを送ってくれた後に以下のメッセージがきたのです。 「These days I have benn forcusing on work(bad excutse) and not putting much time into new relationship-It is not a reflection of you at all」 それを見て、私からは「Stay just the way you are」と伝えました。(とにかく彼女は仕事が好きな人なので) 推察するに、そこまで彼女は私に気がない、ということになるのでしょうか? 英語のコミュニケーションを楽しむ気持ちで、気軽に行きたいと思います。ありがとうございます!

関連するQ&A