- ベストアンサー
英訳にお力を貸して下さいm(_ _*)m
「御社の製品の写真をこちらで引き延ばして(パネルにして)展示したいのですが、写真サイズの大きなものを出来るだけたくさん添付して送っていただけますか? こちらとしてはその製品を人が実際使っているシーンの写真が希望です。」 という文章の英訳をどうぞ助けて下さいm(_ _*)mm(_ _*)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
We would like to enlarge (blow up) the photographs of your products for display panels. Therefore, could you mail us a lot of larger format photographs if you can? Also we want to the photo shots showing some person is actually using your products. 私は長年商業写真の仕事をやってきた者です。 お尋ねの写真に関する件ですが、質問者さんが要求されている写真とはデジタル・カメラ ではなくフィルムを使用されて、撮影された写真と推察します。 通常製品と人物を撮影する場合は、機動性が必要なので、35mm、6cmX6cm, またはせいぜい4X5インチのフィルムサイズのカメラに限られます。 これをパネルように引き伸ばす場合どうしても粒子のあれが目立ちます。この点をご存知のようですね。 従って、上記の英訳はフィルムで撮影された写真を予想したものです。 しかし最近は、プロは殆どデジカメを使用しており、4X5インチのデジカメも使いますが、写真の粒子は画素が大きいほど細かくなります。ですから何万画素かのデジカメを使用すれば粒子のあれはすくなくなります。 以上ご参考まで
その他の回答 (3)
- tk_magik
- ベストアンサー率40% (2/5)
mickeyzz さんの英訳でほぼ良いとおもいますが、最後の文は Also we want the photo shots(単純にphotosも可) to be showing some people actually using your products. の方が良いと思われます。
お礼
丁寧な捕捉をありがとうございましたm(_ _*)m さっそく使わせていただきます。
- maximirion
- ベストアンサー率46% (7/15)
We would like to display your product’s photos. We are going to enlarge them to poster size. So please send us big size photos as many as you could via e-mail. Also your product’s photos with people who are actually using the product would be the best. アメリカ英語ですが、如何でしょうか?人に聞く事はとても大事だと思います。お仕事頑張って下さい。
お礼
分かりやすい説明をありがとうございましたm(_ _*)m なるほど…。 勉強になりました。活用させていただきます。 激励までくださりありがとうございますm(_ _*)mm(_ _*)m
- nyaaky
- ベストアンサー率20% (4/20)
どうしてまずは自分で訳してみないんでしょうねぇ? 知的財産の搾取だと思うのですが・・・
補足
すみません。 自分で作ってみた英訳を添付するのを忘れてました。 「We would like to enlarge the photograph of your products and display them. So could you send me some more bigger size one by attachment of file? And I want the photograph who were using your products as much as possible.」 間違ってたらご指摘お願いいたします。 失礼しました。
お礼
詳しい解説までつけていただき、ありがとうございましたm(_ _*)m 大変参考になりました。 自分の英語力のなさを痛感します。。。