- 締切済み
輸入製品の保証について英訳を助けて下さい。
海外と製品の輸入で取引をしているのですが 以下の質問をしたいので英訳を助けて下さいm(_ _*)m 「製品の保証修理・メンテナンスについて確認と質問があります。 一年の保証期間中に損壊があった場合は、損壊場所の写真をもとに弊社と御社で協議し、修理費用を御社から提示していただいたうえで、弊社から顧客に費用を請求する、という手順であることでよろしいでしょうか? またその場合は、製品自体を御社に空輸して修理を行うことになるのか、修理部分だけを輸入し弊社で取り付けを行って、顧客に提供するのかどういう手順をとるのでしょうか?」 長文で申し訳ありませんがよろしくお願いいたしますm(_ _*)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
訳してもいいのですが、この内容は質問者の会社と海外契約会社との間での交渉的内容です。 つまり、質問者の会社のスタンスを表わすものです。 どうすべきかがないと相手会社の都合良い内容にされます。 英訳の前にビジネスが必要です。 米国の会社との例をとると、この通り英訳したとすると最初のパラグラフの内容では、 保証期間中であるのになぜその費用を請求されるのか?と言う疑問が”顧客側”に生じます。 又、その回収した費用は”当該会社に支払われる”のか?という”要求”があります。 2番目のパラグラフは、”選択肢が2つ示されています”が、どちらをどのような条件で 要望するのかをその根拠を添えて伝えることです。 内容について、以上のことを踏まえて今一度質問者の上司に相談されてください。
- nrb
- ベストアンサー率31% (2227/7020)
このサイトは単に質問に対して回答がくるだけのサイトです したがって、正しい解答が来ない事は普通によく有ります 企業が重要で契約内容など英訳をする場所ではありません もし間違った回答で貴社が損害や信用を失ったとしても規約により誰も責任を取りません したがってこの様な重要な契約に関する英訳は有料の責任の所在が確かな所に頼んで下さい
補足
すみません。 参考にさせてもらうだけのつもりでした。
補足
ご助言ありがとうございました。 納得です。 そうさせていただきますm(_ _*)m