- 締切済み
英訳の仕方??
仕事でこんな文章英訳にしてって急に言われました、「食べる人の健康を考えた無添加の製品は、独特の風味と香りを引きだし、上品な甘さと、とろけるような味が特徴。たっぷりと時間をかけて蜜漬けした「芋納糖」は和菓子の逸品として人気。」 えっ!?自分がやっても簡単な文章になってします、見てる人に美味しそうな上品な英訳の仕方教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mameitigo
- ベストアンサー率50% (1/2)
プロがするべき翻訳ですね。質問者の方が訳した英語を拝見しても、失礼ながら多少のアドバイスでどうにかなるものではありません。(質問者の方をばかにするつもりは毛頭ありません。一般の方にこんな英訳ができるわけがありません。ただ、頼んだ人の常識を疑うばかりです) 他にもたくさんあるのであればなおのこと、プロに依頼しましょう。質問者の方が泣く必要はありません。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
補足拝見しました、、、、私は、この様なパンフレット系の文を英訳する時は、可能なら「現物」を目の前にして、ひねって上から下から眺め、食べれるものなら、食べて、化粧品なら、男やけど、肌にして、その感触を自分で体験して、から始めます。。。。特に、「上品な甘さ」「とろける様な味」中のは他人の文面からは想像でしか納得出来ないので。。。ご参考までに、、、後五〇もあるのなら、専門の翻訳サービス会社へご依頼下さい。私なら一件五万円でやりますが(爆)(笑)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
“Imo-Nattoh” is an excellent Japanese traditional sweet, deep honey-dipped, and soy-bean flavored potato, processed especially for your dietary health with no artificial flavor and preservative, rich in unique yet natural flavor and aroma. Enjoy elegant sweet taste and gruel-like smooth texture. 主原料が「芋なのか納豆なのか」、判らんので(爆)(笑)、芋納豆=Imo Nattohとしたが、、、、参考までに、上記英訳では「納豆風味の芋の蜂蜜漬け」となって居るんです。 「人気」は、、、省略しているが、何れどこかに挟み込んでも、、、
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
折角の骨のあるご質問で、回答差し上げたいのは山々なれど、このままでは「和文英訳」の丸投げ質問とされ、回答と一緒に管理者削除の運命となります。出来れば、ご自身でこう書いてみたんだけどと云う質問の形で再質問出来ませんでしょうか? 全く駄目なら、、、、致し方ない、、、、「芋納豆」でしょうか、「芋納糖」(?)は寡聞にして聞いたことがないのですが、、、これも英訳の債には重要な情報です(笑)
お礼
ご指導ありがとうございます、自分はThis thinks about the health of the person who eats.It is all-natural Peculiar flavor Elegant sweetness までやってみましたけど、自分でよく分からなくなりました、、「芋納糖」の英語が分かりません、しかもこんな様な文章50個くらいあります、泣きたい・・・正直今パソコンを壊したいです(苦笑)