• 締切済み

long to ride a horse

long to ride a horse 慣用表現でしょうか。 イギリスの方と話していたときに、she was like long to ride a horse. と言っていました。 意味を尋ねたのですが良く分かりませんでした。 このsheとはそのイギリス人の彼が以前喋ったことのある女性を指しています。 彼はその女性の話し方をshe speaks funny English.と言っていました。

みんなの回答

noname#112776
noname#112776
回答No.2

こんにちは、 >she was like long to ride a horse. 自体は、直接話法と考えれば、おかしな英語とも思えませんが、、、、、 she was like "long to ride a horse". その時の彼女はまるで、「メッチャ馬に乗りて~」って感じだった。 long:熱望している。 ただ、 >彼はその女性の話し方をshe speaks funny English.と言っていました。 ことを考慮に入れますと、 she was like "wrong to ride a horse." だったのかな? 18禁内容ですので、 以下の辞書のリンクを参照してください。 ride http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ride&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=06099200 (他動詞の9) horse http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=horse&stype=0&dtype=1 (名詞の7) 面白おかしく純潔を説いていたのかも、、、、、、。 文脈がこれだけだと確かなことは言えません、、、、 しかし、もしそうなら確かに「面白い言い方」ですね。^^

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 僕にもよく分かりません「おかしな英語」というので意味が通じるように修繕してみますと (1)She liked a long ride on a horse「彼女は長い時間、馬に乗るのが好きだった」 (2)She longed to ride a horse 「彼女は馬に乗ることに憧れた」(まあ何とロマンチックな) (3)She was like a long horse ride「彼女は馬に長く乗っているようだった」(これ意味深) まあおかしな英語、と言っておくのが安全ですね。