- ベストアンサー
英語にする問題です。
(1) 私は英語を話したいと思います。 解答→I would like to speak English. 私の解答→I think that I want to speak English. (2) 彼らは海で泳ぐことが好きです。 解答→They like to swim in the sea. 私の解答→They like swimming in the sea. 私の解答は間違いでしょうか? なぜ間違いなのか説明していただけると助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) want 自体が「したいと思う」という願望を表わしています。 その気持ちをさらに I think というと、 「自分の気持ちなのに、さらに think なの?」ということになります。 日本語の「したいと思う」は「したい」のまわりくどい、というか、ていねいな表現なので would like to としています。 (2) 普通はどちらでもいいです。 イギリス英語だと、like to は want to に近く、 今から、今だけ「したいと思う」 like ~ing は一般的に好きである、と区別することもあります。 to ~は未来を表わす、とこだわる人もいますが、 like については(特にアメリカ英語では)区別しません。 だから、like ~ing で間違いということはありません。 逆に確実に表わしているのが ing の方です。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
(1) I think that I want to speak English. →このような言い方は通常しません。wantというのは、人が何かをしたいという「思い」を伝えているので、thinkという動詞でまたまた「思い」を伝えることは、2重に「思い」を伝える感じがします。 また、I want to speak English.も答としてよいと思います。ただし、I would like to . . . の方がずっと丁寧な言い方です。 (2) 彼らは海で泳ぐことが好きです。 They like to swim in the sea. They like swimming in the sea. これはどちらも、似た意味になり、問題はありません。 toを使う方が、今、こころがそちらに向かっていくという思いが若干入るので、今、泳ぎたいという気持ちも加わればto swim、単に「泳ぎ」が好きだという客観的な感じにしたければswimmingという、強いて言えば違いがありますが、多少、そういう意味合いがあるという程度の違いですので、実際言う場面では、どちらでもほぼ同じと言えます。 ということで、あなたの解答は間違いではありません。 以上、ご参考になればと思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。私は私が英語を話したいと欲していると思います。 「何だ自分が何をやりたいのかも考えなきゃ分かんないの?このうすのろ」って感じです。英語の間違いよりは、思考過程の冗長さが問題になると思います。 2。いいと思います。