• ベストアンサー

英文にお願いします。

英文にお願いします。 _____________________________ 残念ですが先ほど船会社から締切の連絡がありました。 次の船が決まりました、予定は以下の通りです。 ■CARRIER : MOL"FELICITY ACE V-0039A"■  ETD KOBE 12/ ARPETA ETA MAPUTO 11/MAY よろしくお願いいたします。 _____________________________

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

============= I received the shipping schedule from the forwarder. Its detail is as under : - Name of vessel “Felicity Ace” MOL(Mitsui OSK) Voyage No. V-0039A ETD Kobe 12/April ETA Maputo 11/May ============== ============= I received the shipping schedule from the forwarder. as under : - Name of vessel “Felicity Ace” (Mitsui OSK) Voyage No. V-0039A ETD Kobe 12/April ETA Maputo 11/May ============== 船社の名前「MOL」は絶対必要かどうか判りませんが、一応入れておきました。 また、Voyage No.の頭に「V」がついているのか、Voyageを省略して「V-0039A」としているのか不明ですので、一応上記のようにしました。 文頭の「残念ですが、、」の意味不明ですので、訳出しておりません。 相手にとって、日本国内の通関締め日、CFS/or CY締め日の情報は不要なら不要でよろしいのでしょうか? 暫くぶりです、「MOL」の名前を聞くのは、、、、ところで、「MOL」は「Mitsui OSK Line」の略ですが、昔昔その昔は、「三井船舶」と「大阪商船」が合併して「大阪商船三井船舶」って云っていました、英語は反対に「Mitsui OSK」→「MOL」(Mitsui Osaka Senpaku Line),,, これまた、どうでもいい話ですが、「三菱東京UFG銀行」も英語名は「Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ」ってなります、、、、マー、両方の顔を立てるって、こってすな、言わば。

ynm85681
質問者

お礼

なるほど色々ありがとうございます。 意味不明・・説明不足ですみません、 実はあれがメインでして(^^;かるく謝罪したかったのです 今日CUT日でその船に乗せたい!ぎりぎりの所でした 結局間に合わなかったのでごめんなさい・・ っと言う状況でした。 またお願い致します。

その他の回答 (1)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

何の締切ですか? それが解るとより訳し易いと思います。 「次の船」というのは「締め切られたのとは別の船」ってことでいいですか? あと、「以下の通りです。」以下がどういう意味を表しているのかも解るといいです。英語文で全角文字は使わない方がいいですね。 I am sorry, the shipline said closing for reservations. We have got the other ship. The next ship is...... CARRIER : MOL"FELICITY ACE V-0039A" ETD KOBE 12/ ARPETA ETA MAPUTO 11/MAY Thank you.

ynm85681
質問者

お礼

すみません助かりました、使わせていただきました またお願いします。

関連するQ&A