- ベストアンサー
翻訳してくださいm(_ _)m
「さあ、心の鍵で扉を開こう。戸惑いなんて道端に捨てて…」 という言葉をとびきり気障な感じの英語にしてください。 自分、英語に関しては無知なもので… よろしくお願いします。m(_ _)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Now, let's open the door with the heart's key, leaving all the trepidations and tribulations by the door. は気障過ぎますかね。
お礼
いえ、イメージとぴったりです! どうもありがとうございました!