- 締切済み
英訳したらどうなるのかな?と思った文章がいくつかあるので,回答お願いし
英訳したらどうなるのかな?と思った文章がいくつかあるので,回答お願いします。 (1)抹茶味のクッキー (2)歌舞伎あげ (3)全てに意味がある。 (4)悩んだあげく,学校に行くことにした。 (5)もう私の頭の中は,大統領と一緒に仕事することしかない。 (6)バイト週5にしようかな。 じゃぁ,その代わりに家を買おうかな。 (7)急ぐことないよね? (8)彼は建築の話をしているとき,生き生きとしている。 (9)やっぱり今のうちだなぁ。 (10)私はまだこんなことしてるのに,私と彼女は全く違う世界にいる。 (11)7秒で走らなきゃいけないと聞いて,夢が遠くなった気がした。 (12)〇〇〇とか。 (13)彼女はまだ7歳。 今だからまだ間に合う。 (14)まだ夢を追ってたいなぁ。 やってる人いるんだからやれないわけない。 (15)そしてこれから… →これは「And from now on…」で良いんですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- star-midori
- ベストアンサー率100% (4/4)
(6) Weeks times bytes. Buy a house instead.
- star-midori
- ベストアンサー率100% (4/4)
翻訳サイトにかけてみました↓ (1) Cookies powdered green tea flavor (2) Kabuki given (3) All have meaning. (4) Decided after worried, go to school. (5) Is in my head, but to work with the President not anymore. (6) In byte week trying to? It dude, I buy a house instead. (7) Not rushing, huh? (8) When you're talking about building he, vividly have. (9) While one is after all a dude. (10) I still doing this, to me and her totally different world are. (11) Hear and do not run in seconds, that dream became far felt. (12) 1000 Or. (13) His woman still years old. Because it is now time for yet. (2) Was chasing the dream still not a dude. Not because it is people doing it not. (15) And future... [Automatically translated by Microsoft® Translator]