- ベストアンサー
英訳お願いします。
友達からビックリするようなタイトルのメールが届きまして、その理由を説明しようと思いました。 しかし、それぞれの単語は調べればわかるのですが、英文法が全くわからない私には、どう組み合わせたらよいのかわかりません。 すみませんが、英訳お願い致します。 ちなみにタイトルの英訳は書いたのですが、そこから先が続きませんでした。 "An idol magazine debut, congratulations!" この後に「どうやら、先月の東京でのイベントの様子が載った際に、私も写真に写っていたみたいなの」と続けたいのですが。 それと、追加ですみません。 たった今気付いたのですが、私、今の今まで左右違う柄の靴下をはいていたようです(笑) それって 「The socks which are different on the left and the right were put on.」 でいいのでしょうか? しかし、半日以上気付かない私って・・・^^; 以上、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「どうやら、先月の東京でのイベントの様子が載った際に、私も写真に写っていたみたいなの」 ↓ (雑誌の記事に載ったとして・・・) I heard I appeared in a photo on a magazine article of the last month's event. I have just noticed I put on an odd pair of socks. (左右ふぞろいの靴下を履いていることに気付いた)
その他の回答 (2)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
質問者さんが今後間違って使われないためにも、put on とwear(過去分詞ではworn)の違いについて説明させてください。 ソックスを履くという場合、put on は、ソックスを「履く」という行為そのものを表します。椅子などに座って、両手でソックスの口を持って足をその中に入れて最後に履き終わるまでの行為を言うのです。 それに対して、wear は、そうやった履いたソックスを「履いている」という状態を表します。 ご質問にも「半日以上気付かない私って・・・^^;」とありましたが、半日以上 put on するということは半日以上ソックスを何回も何回も履き続けることになって現実的には不自然です。wear なら半日以上履いているという状態を表すことができます。 put on も wear も日本語では同じ「着る」「履く」で表現できるので混同しやすいのです。
お礼
質問を締め切ってしまったのに、わざわざありがとうございました。 とても解り易い説明で、英語のことになると頭が真っ白になる私にも理解できました。 このように丁寧に説明して頂いたので、put onとwearの違いを忘れないようにして、今後は間違えないで使いたいと思います。 本当に、本当にありがとうございました。
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
こんにちは。 「どうやら、先月の東京でのイベントの様子が載った際に、私も写真に写っていたみたいなの」 It seems that I was in a picture of an article of an event last month in Tokyo the magazine published. 「たった今気付いたのですが、私、今の今まで左右違う柄の靴下をはいていたようです」 I just realize I have worn different patterned socks on each foot.
お礼
言ってることは同じでも、表現は色々あるのですね。 是非参考にさせて頂きます! 自分で英訳できるようになるといいんですけどね^^; matchboxtwentyさんを始め、英訳できる方々を目指して頑張りたいと思います。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 やっぱり自分で考えたのと全然違いました^^; 是非参考にさせて頂きます。 もっと勉強してRickRinさんのようにきちんと英文が書けるように頑張ります!!