• ベストアンサー

英文独訳

つまらない質問です。 英語の文章をドイツ語に訳す時、どのようにしたら正確に出来るでしょうか? 英語の文章を一旦和訳して、これをドイツ語にするのは遠回りになり、意味のズレも大きくなるし、かといって、英語の文章をドイツ語に直訳しても、これ以上に変なドイツ語になってしまうリスクもあります。どのようにするのがいいと思いますか? 何か効果的な方法はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • swisszh
  • ベストアンサー率64% (242/377)
回答No.1

1) 日本をでて、アメリカで12年、スイス(ドイツ語圏)で、30年近く、私の経験では、ドイツ語に訳すとはドイツ語圏(ドイツ、スイス、オーストリア)の人が理解できるようにすればいいので、英語をドイツ語に訳すれば良いはずです。2)ドイツ語圏の人は英語をドイツ語に訳するとき、そうしているはずです。 3) 英語を和訳して、ドイツ語に、ずれが大きくなるでしょう。和訳は日本人がわかるようにするだけで、それをドイツ語にすると、難しい文章などでは、英語の意味のずれがくるかも。 4)普通は言葉をそのまま理解すればいいので、日本語は、そのまま、英語も、ドイツ語もそのまま理解するとずっと意味があります。 5)多くの本の訳がでていますが、原本を読むのと意味が違うことが多々ありますよ。 GOOD LUCK

関連するQ&A