- 締切済み
英語の文章を教えて下さい
「この想いが届きますように」 上記の言葉の意味を和訳するとどのようになるのでしょうか? 英語が全く分からないので教えて下さい。 ※想いを寄せる彼に日本語じゃなかなか言えないので英語の文章でさりげなく想いを伝えたいと思っています。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rose-crystal
- ベストアンサー率25% (1/4)
gooで英語勉強中の私です、今の私が「この想いが届きますように」と英文を書くとしたら...... You are alwyas in my heart, I hope I am in your herat. どうでしょうか?英語がまったく解らなくてもfeelingは伝わりますか? あなたの想いが届きますように!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この想いとはその人に対するフィーリングですね。 ですから、my feeling toward him/herと言う表現が使えます。 と毒と言う事はただその人に届けば良いのですか? 違いますね。 その人のハートに届いてもらいたいのですよね。 ですから、I hope my feeling toward him/her will reach (into) his/her heart.と言う表現が使えるわけです。 ハートを捕まえたい、と言うのであれば、I hope my feeling toward him/her will grab his/her heart.と言う表現に変わるわけです。 私のフィーリングを感じて欲しい、と言うちょっと物静かな感じであれば、I hope he/she will feel how I feel about him/her. ここでは同じfeel問い単語を2回使っています。 普通であれば避けがちになるところですが、私のフィーリングとその人のフィーリングが同じである、と言う願いから同じfeelを使っているわけですね。 気がついてくれれば良い、と言うもっと静かな願いであれば、I hope he/she will notice my feeling toward him/her.と言うような表現もできますね。 もっと静かにしますか? All I want is someday he/she will know how I feel toward him/her. いつか私の彼・彼女に対しての気持ちが知ってくれれば十分です。と言う表現ですね。 この私の想い、と言う言い方を好むのであれば、this feeling of mineと言う表現が変わりに使えます。 この日本語でどんなフィーリングを伝えようとしているのか、どのように届けば良いのか、によって英語表現が変わってくると言う事になるのです。 ただ、いろいろな表現がある、と言う事ではなく、この日本語の表現にいろいろなフィーリングが入っている、と言う事であり、それをはっきり出したがるのが英語だと言う事になります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
恋愛ですよね? あまり得意ではないのですが、よく聞くのが I hope you understand how much I love you. でしょうか? でも、love という言葉だと非常にストレートすぎますよね。 外人さんなら別にストレートでもいいと思いますが、 あと、 I don't know how to explain my feeling for you... I cannot explain how much I care for you. Can you imagine how I feel about you? なんだか大げさに言いすぎですか?
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
ohboy729 と申します。アイデアを一つ書いてみます。 I hope you know how I care . ( 私があなたのことをどれだけ気にかけている、好意を持っているかを分かって欲しい。) あまりさりげなくでもないですが。(笑)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
英訳です、いろいろ訳せるでしょうが I hope he will get the message. 状況としてはあなたが普段からさりげなくサインを送っている、または最近そのような素振り等をした場合にあなたが独り言でつぶやく文句です。 もっと詩的(ステキな)な表現もあるかと思いますが、思いつきません。
- trickstars
- ベストアンサー率41% (41/100)
えっと…和訳ではなくて英訳ですよね… 私も特別英語が得意ではないので、もっとおしゃれな言い方もあるとは思うのですが、直訳すると『This desire must reach.』になります。 あなたが一生懸命なら、気持ちは彼に伝わるのではないでしょうか? 頑張ってください。