• ベストアンサー

勘違いされてしまってます

彼と遊び人のはなしをしていて、俺は遊び人はいやだな。といれてきたので、じゃあもし私が遊び人だったらどうしてた?といれたら、If you are playgirl I dont want to talk to you then.byeと入ってきました。ちょっと聞き方を間違えたかなと思い、 私は絶対遊び人じゃないよ!もし遊び人だったら、すぐにもうあなたに会ってるでしょ!(あなたを気に入ってるからという意味)といれたら、okay sweety!well you can email me what you want to do! と返ってきました。 かなり勘違いされてしまったかと心配です。正確な訳を知りたいので教えて下さい。彼は何といっていてどういう意味でいっているんですか?勘違いされていますか?お願いします 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >これはへそを曲げた程度ですか?怒ってるというかあんたなんかもういいやみたいな感じですか? 彼はあなたの事が好きだから、へそを曲げた(程度のこと)、と私は感じます。 怒っているとは私は感じませんよ。 >私は彼にこのことをどう伝えればいいのでしょうか・・・”私はボーイフレンドを探していました。そんな時彼と出会いました。彼とこのさきメールや電話や遊んだりして、お互いが良かったら私はガールフレンドになりたい”という気持ちです。・・・・でもこういうことを先にしられると、俺が俺に気があるなと思われ遊ばれてしまったり、そういうようにされてしますのが嫌だったので恋人を意識するような話はしませんでした。 ですから、言わなくて良いと思います。 彼に言わせて自分は主導権を握っている方が結局良いと思いますよ。 >I hope u r a good girl beause i wnat a lady!”です。すいませんちょっとあせってしまって・・・教えて下さい。 ね、帰ってきたでしょ。 a good girlとは遊び人でない女の子と言う意味合いで使っています。 このladyはいわゆる「淑女(ちょっと今では死後かな)」の意味合いを彼は持たせて使っていると私は見ます。 つまり、マジな子であることを願っている、と言う事ですね。  文字からは、良い意味で付き合っていきたいしそのような付き合い方を好んでいるような女の子であれば良いな、と言うフィーリングを伝えようとしているように思えます。 ではまた。

jsiowlh
質問者

お礼

少し安心しました。細かい説明本当に有難うございました。本当に分りやすく理解もできました。今回の誤解の件は今後覚えておきたい事だなあと思いました。文化の違いなどもありますが、やはりまだまだ英語の勉強がたりないと思います。これから失敗も含め、色々な経験の上でも身につけていきたいと思います。

その他の回答 (4)

noname#118466
noname#118466
回答No.5

補足します。 >日本式冗談というのはどういうものですか 冗談というよりあまり親しくない男女間で軽口(今回のような)を言うことです。これは日本人同士であれば多くの場合相手も軽く言い返してくるでしょう。 そのような会話の中から相手の真意を読み取ることが出来るからです。しかし、文化が違えば非常にリスキー(誤解を受ける可能性大)です。

回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 言葉の成り行きと言う状況も一つの解釈の道具です。 英語の文章を訳すのではなく、なぜこの言葉が出てきたか、ということも解釈するのに役立っているのです。 つまり、彼と遊び人のはなしをしていて、俺は遊び人はいやだな。と言ったときにIf you are playgirl I dont want to talk to you then.byeと言うのと、彼と遊び人のはなしをしていて、俺は遊び人はいやだな。といれてきたので、じゃあもし私が遊び人だったらどうしてた?といれたら、If you are playgirl I dont want to talk to you then.byeと言ってくるのとでは、彼の思いが違うはずです。 「じゃあもし私が遊び人だったらどうしてた?」と言ったときにこの英文が使われたのですね。 つまり、私は遊び人かもよ、と言った事になりますね。 彼の頭の中にその情報が入ったと理解すべき状況なわけです。 遊び人だ、とは言っていませんね。 でも、だったらそうしてた?と相手の考え方を聞いたわけです。 そして彼は「遊び人だったらもう話したくないね」と来たわけです。 そしてその後どうあなたは反応したでしょうか。 あなたは決してそうじゃない。と言いましたね。 そこまでは良いのです。  しかし、あなたは「もし遊び人だったら、すぐにもうあなたに会ってるでしょ!」と答えたのです。 ここが大きな問題なのです。 あなたは「あなたを気に入ってるからという意味」で言ったという事ですね。 会ってるでしょう?と言う事は「会いたい」と言うフィーリングに沿った行動ですね。 しかし、あなたは「遊び人じゃない、遊び人だったらあなたに会いたいはずです」と言う表現をしてしまったのです。 つまり、彼は「あなたは会いたいと感じない」んだ。と感じたはずです。 会いたい、と言うフィーリングは恋人同士でなくてもあるはずですね。 友達であれば会いたいし、顔を見たいし、直接話したい、と感じて良いはず、と思うのです。 しかし、そう感じていないと感じれば、じゃ、俺とはどんな間柄にいるんだ、と疑問を持つのは私にとって自然だと感じます。 その疑問があるから、(友達としていたくないと言っていると感じるけど)well you can email me what you want to do! ま、いいや、何をしたいのか(俺とどういう間柄でいたいのか)メールで書いてきてな、と「へそを曲げた」事になるわけです。 言葉とは、どのようなときにどのような表現をするのか、どのようなときにどのようなフィーリングを表現を使うのか、と言う事は言葉である以上、ある程度の習慣的なものが定着しています。 つまり、あなたの「あなたを気に入ってるからという意味」で言ったというフィーリングは全く通じなかった、と言う事です。 これをすべて日本語で日本人の人に言っていても似たような反応が起きると思います。 特に、あなたに好意を持っている人であれば「へそを曲げる」と言う行為をする人は少なくないと思います。 もちろん、この人は冗談でいっている可能性も、また、こう言ってあなたが彼に会いたいと言う表現をしてもらいたかったのか、また、「遊び人かも」を本気にとった「うぶ」な人なのか、それは、人それぞれですし、また、今現在のあなたたちの間柄、性格などでこれ以上の解釈は出来ないと覆います。 しかし、問題となる表現をしたのは彼の「文字」から私としては明らかと見ます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

jsiowlh
質問者

補足

ありがとうございます。これはへそを曲げた程度ですか?怒ってるというかあんたなんかもういいやみたいな感じですか? 私は彼にこのことをどう伝えればいいのでしょうか・・・”私はボーイフレンドを探していました。そんな時彼と出会いました。彼とこのさきメールや電話や遊んだりして、お互いが良かったら私はガールフレンドになりたい”という気持ちです。・・・・でもこういうことを先にしられると、俺が俺に気があるなと思われ遊ばれてしまったり、そういうようにされてしますのが嫌だったので恋人を意識するような話はしませんでした。先ほど書いた気持ちはどのように英語で書けばいいのでしょうか・・・ちなみにその後届いたメールには”I hope u r a good girl beause i wnat a lady!”です。すいませんちょっとあせってしまって・・・教えて下さい。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

前の方も書かれているように本人との交信履歴が分からない第三者がこの文章だけで真意を判断することは出来ません。当分、従来どおり交信して様子を見るのがいいでしょう。 教訓として外国人に対し気安く「日本式冗談」を言わないことです。これは相当親しくなっても守るべきです。むしろ、相手の態度を後追いする程度でちょうどよいでしょう。日本人は、特に若い女性は環境に恵まれすぎて無防備なところがあります。 今回のは勘違いではなく文化の差です。日本人同士でも地域差、家庭環境差があるでしょう?

jsiowlh
質問者

お礼

有難うございます。そういう文化の違いはもっと実際に触れたりしてみないと理解するのは少し難しいですよね・・・今回のことはきちんと覚えておきます! 日本式冗談というのはどういうものですか?・・・

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

> If you are playgirl I dont want to talk to you then.bye もし、君が遊び人だったら、僕はもう君とは話したくないよ、さよなら。 > okay sweety!well you can email me what you want to do! OK わかったよ。君がしたいことをメールしてきていいよ。 ですので、勘違いはされてないと思われますが、これだけでは相手の真意はちょっと分かりかねますね。 (誰も最初から、遊び人がいいな、なんて言わないですものね) 参考までね。

jsiowlh
質問者

お礼

ありがとうございます。とてもわかりやすかったです。微妙ですよね・・・相手の気持ちを英文で理解するのはまだ私には少し難しかったです。今回のことは私が言葉を間違えてしまったし、反省します。早いお返事ほんとうにありがとうございました!

関連するQ&A